about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario de uso moderno español-ruso
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

acercar

vt

  1. algo (a uno, a algo, a un sitio) приблизить; переставить, переложить, передвинуть, перенести и т п что ближе к кому, чему, поближе приставить, приложить, придвинуть и т п что к кому, чему

  2. перен сблизить; объединить; сдружить

Universal (Es-Ru)

acercar

vt

приблизить; придвинуть

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Se acercó a la ventana y miró en dirección a la casa; allí no vio brillar ninguna luz.
– Он подошел к окну и бросил взгляд на господский дом: тот был погружен в темноту.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Y la música se acercaba: una marcha completamente desconocida, muy sonora, muy vigorosa y alegre.
И музыка ближе: совершенно незнакомый, но очень громкий и бодрый праздничный марш.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Recobró entonces la sonrisa, la obligó a acercarse y acabó por decirle que le regalaba cuanto le cupiera en la mano cerrada. Y, más que una broma, era aquello un deseo de comprar amor.
Тогда на лице его снова засияла улыбка; он попросил девушку подойти и сказал, что готов дать ей столько денег, сколько она захватит в пригоршни; под этой шуткой скрывалось предложение заключить любовный союз.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Luego, hizo acopio de valor, se acercó a su hijo procurando conservar la tranquilidad.
Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Paso a paso, porque en el puente se adivinaban bancos, rollos de cuerdas y cabrestantes, se acercaron a la borda.
Шаг за шагом, обходя скамейки, бухты канатов и кабестаны, загромождавшие палубу, они добрались до борта.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
– Pero acércate aún…
- Ладно, но ты еще подползи...
Quiroga, Horacio / AnacondaКирога, Орасио / Анаконда
Анаконда
Кирога, Орасио
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Faulques se acercó despacio.
Фольк неторопливо приблизился.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Uno se acercó con mucho misterio para mostrarme un frasco que me pareció de melocotón en almíbar...
Один из сумасшедших подошел ко мне с таинственным видом и показал консервную банку, в которой, как мне сперва показалось, лежали кусочки персика в сахарном сиропе...
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Entre tanto, a espaldas de las señoras y entre las prisas de la venta, el departamento seguía comadreando acerca de la señora Frédéric.
Тем временем за спиной покупательниц, в суматохе продажи, шли своим чередом пересуды насчет г‑жи Фредерик.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Mientras se acercaba de nuevo, Faulques reconoció la edición inglesa de uno de sus trabajos recopilatorios: The Eye of War .
Рассмотрев его обложку, Фольк узнал изданный в Англии сборник своих работ: «The Eye of War».
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
— Se acercó a la ventana, pegó la frente al cristal cálido y se dedicó a escudriñar las tinieblas, levemente iluminadas por las chispas del remolque que aún ardía —.
Он подошел к окну и, прижавшись лбом к теплому стеклу, стал смотреть во тьму, слабо озаряемую огоньками догорающей волокуши.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Se acercó a los altos ventanales para echar una ojeada a la calle Neuve-Saint-Augustin y regresó luego, diciendo: -Ya sabe usted que acabarán por vengarse.
Он бросил взгляд через высокие окна на улицу Нев‑Сент‑Огюстен, затем снова подошел к Муре: – Знаете, они ведь отомстят.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Al final, cansado por su vano trabajo, se levantó y acercando su escafandra a la mía, dijo: — Hematites puras.
Наконец, утомленный работой, Соколовский выпрямился и, прислонившись ко мне скафандром, сказал: – Чистейший железняк.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
La lástima es que nunca los encontraré, nunca, nunca. En cierta ocasión, leí algo acerca del "eterno retorno".
Да вот беда в том, что не соберешь их опять, - никогда, Я читал о "вечном возвращении"...
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
-Señora Aurélie -dijo en ese momento Denise, que se había acercado-, ¿tendrá la bondad de dejar que me retiré?
– Сударыня, – подошла в эту минуту к г‑же Орели Дениза, – не разрешите ли вы мне уйти?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Añadir a mi diccionario

acercar1/5
прибли́зить; переста́вить; переложи́ть; передви́нуть; перенести что бли́же к кому; чему; побли́же приста́вить; приложи́ть; придви́нуть что к кому; чему

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

acercar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo acerconosotros acercamos
acercasvosotros acercáis
él acercaellos acercan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo acercarénosotros acercaremos
acercarásvosotros acercaréis
él acercaráellos acercarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré acercadonosotros habremos acercado
tú habrás acercadovosotros habréis acercado
él habrá acercadoellos habrán acercado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo acercabanosotros acercábamos
acercabasvosotros acercabais
él acercabaellos acercaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he acercadonosotros hemos acercado
tú has acercadovosotros habéis acercado
él ha acercadoellos han acercado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había acercadonosotros habíamos acercado
tú habías acercadovosotros habíais acercado
él había acercadoellos habían acercado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube acercadonosotros hubimos acercado
tú hubiste acercadovosotros hubisteis acercado
él hubo acercadoellos hubieron acercado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo acerquénosotros acercamos
acercastevosotros acercasteis
él acercóellos acercaron
Imperfecto Potencial Activo
yo acercaríanosotros acercaríamos
acercaríasvosotros acercaríais
él acercaríaellos acercarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría acercadonosotros habríamos acercado
tú habrías acercadovosotros habríais acercado
él habría acercadoellos habrían acercado
Presente Subjuntivo Activo
yo acerquenosotros acerquemos
acerquesvosotros acerquéis
él acerqueellos acerquen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo acercarenosotros acercáremos
acercaresvosotros acercareis
él acercareellos acercaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere acercadonosotros hubiéremos acercado
tú hubieres acercadovosotros hubiereis acercado
él hubiere acercadoellos hubieren acercado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo acercara, acercasenosotros acercáramos, acercásemos
acercaras, acercasesvosotros acercarais, acercaseis
él acercara, acercaseellos acercaran, acercasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya acercadonosotros hayamos acercado
tú hayas acercadovosotros hayáis acercado
él haya acercadoellos hayan acercado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) acercadonosotros hubiéramos (hubiésemos) acercado
tú hubieras (hubieses) acercadovosotros hubierais (hubieseis) acercado
él hubiera (hubiese) acercadoellos hubieran (hubiesen) acercado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy acercadonosotros somos acercados
tú eres acercadovosotros sois acercados
él es acercadoellos son acercados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré acercadonosotros seremos acercados
tú serás acercadovosotros seréis acercados
él será acercadoellos serán acercados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido acercadonosotros habremos sido acercados
tú habrás sido acercadovosotros habréis sido acercados
él habrá sido acercadoellos habrán sido acercados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era acercadonosotros éramos acercados
tú eras acercadovosotros erais acercados
él era acercadoellos eran acercados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido acercadonosotros hemos sido acercados
tú has sido acercadovosotros habéis sido acercados
él ha sido acercadoellos han sido acercados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido acercadonosotros habíamos sido acercados
tú habías sido acercadovosotros habíais sido acercados
él había sido acercadoellos habían sido acercados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido acercadonosotros hubimos sido acercados
tú hubiste sido acercadovosotros hubisteis sido acercados
él hubo sido acercadoellos hubieron sido acercados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui acercadonosotros fuimos acercados
tú fuiste acercadovosotros fuisteis acercados
él fue acercadoellos fueron acercados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería acercadonosotros seríamos acercados
tú serías acercadovosotros seríais acercados
él sería acercadoellos serían acercados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido acercadonosotros habríamos sido acercados
tú habrías sido acercadovosotros habríais sido acercados
él habría sido acercadoellos habrían sido acercados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea acercadonosotros seamos acercados
tú seas acercadovosotros seáis acercados
él sea acercadoellos sean acercados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere acercadonosotros fuéremos acercados
tú fueres acercadovosotros fuereis acercados
él fuere acercadoellos fueren acercados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido acercadonosotros hubiéremos sido acercados
tú hubieres sido acercadovosotros hubiereis sido acercados
él hubiere sido acercadoellos hubieren sido acercados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) acercadonosotros fuéramos (fuésemos) acercados
tú fueras (fueses) acercadovosotros fuerais (fueseis) acercados
él fuera (fuese) acercadoellos fueran (fuesen) acercados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido acercadonosotros hayamos sido acercados
tú hayas sido acercadovosotros hayáis sido acercados
él haya sido acercadoellos hayan sido acercados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido acercadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido acercados
tú hubieras (hubieses) sido acercadovosotros hubierais (hubieseis) sido acercados
él hubiera (hubiese) sido acercadoellos hubieran (hubiesen) sido acercados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularacercano acerques
3 Persona Singularacerqueno acerque
1 Persona Pluralacerquemosno acerquemos
2 Persona Pluralacercadno acerquéis
3 Persona Pluralacerquenno acerquen
acercando
acercado