sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
yah
[jɑː]
межд.
да ну? (выражает насмешку, презрение)
AmericanEnglish (En-Ru)
yah
да ну? вот как? (выражает презрение и насмешку)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Bud yah're a nowt, and it's noa use talking --yah'll niver mend uh yer ill ways, bud goa raight tuh t' divil, like yer mother afore ye!'Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать!Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
Gotta come from somewhere, yah?Должна откуда-то течь, так?Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
This visitation worn't for nowt, and I wod hev ye to look out, miss--yah muh be t' next.Грешник понес заслуженную кару, и хотел бы я, чтобы предостережение не прошло для вас напрасно, мисс, - может быть, и вы на очереди.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
Gooid-for-nowt madling! yah desarve pining froo this to Churstmas, flinging t' precious gifts uh God under fooit i' yer flaysome rages!Сумасбродная негодница! Вот накажут вас за это до самого рождества - и по заслугам; в глупой злобе кидать под ноги драгоценные божьи дары!Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
Oh! yah'er a raight nowt; un' shoo's another; un' that poor lad'll be lost atween ye.Ох! Вы - подлая негодница, и она вам под стать: бедный мальчик погибнет через вас обеих.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
“But yah changed your mind?” Little Joe smirked.— Ты передумал? — ухмыльнулся Маленький Джо.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
They's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane; if yah're feared uh muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o' t' top on't.'В углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда. Если вы боитесь запачкать ваше пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
"Yah," the others said.— Ага, после дождичка, — сказали первый и третий.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
"Yah?" she said into the telephone. "Oh - it's you again.— Да? — сказала она в телефон. — А, это вы.Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like being a stone?"Ну, глупый старый Аслан, - сказал он, - как тебе нравится быть камнем?Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeЛьюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафЛев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!