Ejemplos de los textos
Lady Vorpatril, cleaned and fed and rested a few hours, was still none too steady, but she could walk on her own.Леди Форпатрил, хотя и не слишком твердо держалась на ногах, но все-таки уже могла идти самостоятельно.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
'What did he say, the wretched creature?' asked Sanin, and would have rushed after Klueber; but Gemma held him back and walked on with him, not taking away the arm she had slipped into his.- Что он сказал, негодяй? - спросил Санин и хотел было броситься вслед за Клюбером; но Джемма его удержала и пошла с ним дальше, уже не принимая руки, продетой в его руку.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
He handed her the candy hag while he clicked a picture of a red bridge spanning two white buildings with a man walking on it, a red serape on his shoulder.- Он отдал жене пакет с леденцами и принялся фотографировать красный мост, соединяющий два белых здания, по которому шагал мужчина в serape - ярко-красной мексиканской шали.Bradbury, Ray / The Next in lineБрэдбери, Рэй / СледующийСледующийБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Next in lineBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
The graph is never instantiated; rather, a random walk on it can be performed by moving from a document d to another by picking a pair of keywords in d, running a query on a search engine and picking a random document from the results.Этот граф никогда не строится. Случайное блуждание от одного документа к другому осуществляется с помощью выбора пары ключевых слов из документа d, задания запроса поисковой системе и выбора случайного документа из полученных результатов.Manning, Christopher D.,Raghavan, Prabhakar,Schuetze, Hinrich / An Introduction to Information Retrieval. Part3Маннинг, Кристофер,Рагхаван, Прабхакар,Шютце, Хайнрих / Введение в информационный поиск. Часть 3Введение в информационный поиск. Часть 3Маннинг, Кристофер,Рагхаван, Прабхакар,Шютце, Хайнрих© Издательский дом "Вильямс", 2011© Cambridge University Press, 2008An Introduction to Information Retrieval. Part3Manning, Christopher D.,Raghavan, Prabhakar,Schuetze, Hinrich© 2009 Cambridge UP
He turned his back on her and walked away, leaving her and Jason alone.Затем, повернувшись к ним спиной, Халид ушел, оставив Линду и мальчика наедине.Rollins, James / SubterraneanРоллинс, Джеймс / ПещераПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008SubterraneanRollins, James© 1999 by Jim Czajkowski
In front went Elena and Zoya with Insarov; Anna Vassilyevna, with an expression of perfect happiness on her face, walked behind them, leaning on the arm of Uvar Ivanovitch.Впереди шли Елена и Зоя с Инсаровым за ними, с выражением полного счастия на лице, выступала Анна Васильевна под руку с Уваром Ивановичем.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Scott continues forward, walking on legs he can now barely feel.Скотт продолжает продвигаться вперёд на ногах, которых практически не чувствует.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Under hypnosis, it came out that the only way he saw out of his dilemma was to make himself church-mouse poor so that his wife would walk out on him.В состоянии гипноза выяснилось, что единственный способ, который он видел, разрешения его дилеммы, заключался в том, чтобы стать бедным как церковная мышь, с тем чтобы жена от него ушла.Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
He passed under the gateway and into the street. The crowds of people walking about--as is always the case at sunset in Petersburg, during the summer--surprised him, but he walked on in the direction of Rogojin's house.Он спустился под ворота, вышел на тротуар, подивился густой толпе народа, высыпавшего с закатом солнца на улицу (как и всегда в Петербурге в каникулярное время), и пошел по направлению к Гороховой.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
She took it, and they walked on in the direction they had been going when they had been so sweetly distracted.Она ее взяла, и они двинулись в том направлении, в котором и шли, когда неожиданно отвлеклись от дела.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
And thrusting one hand in his pocket and snapping the fingers of the other, he walked on.И, заложив в карман одну руку и щелкнув пальцами другой, он зашагал дальше.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
'Reasonable, certainly!' muttered Mr Nickleby to himself, as he walked on, 'very reasonable!— Разумно, что и говорить! — бормотал себе под нос мистер Никльби, продолжая путь. — Очень разумно!Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Bradley Headstone gradually released the boy's arm, as if he were thoughtful, and they walked on side by side as before.Продолжая шагать медленно, словно в раздумье, Брэдли Хэдстон разжал пальцы, сжимавшие руку мальчика.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something.Все это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
And for hours they walked on under the cool trees.Целыми часами они бродили по лесу, но все еще точно прогуливались.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
предал(а) её
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru - 2.
ушел от неё; бросил её
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru