Both my father and Lindsey were heatedly talking, her second leg lathered but left unshaved, because what radiated as the two sticks of their interest sparked flame was that I was in that house somewhere.
Они оба разгорячились, и правая нога Линдси, уже намыленная, так и осталась небритой, потому что икры взаимопонимания полыхнули внезапным озарением: может статься, я нахожусь в том доме.
Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые кости
Then with the same deliberation he scrutinised the uncouth, unkempt figure and unshaven face of Razumihin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat.
Затем, с тою же медлительностью, стал рассматривать растрепанную, небритую и нечесаную фигуру Разумихина, который в свою очередь дерзко-вопросительно глядел ему прямо в глаза, не двигаясь с места.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
An unshaven gate guard in a rust-splotched breastplate and helmet, and with a patched green cloak negligently hanging from one shoulder, came unsteadily out of the gatehouse and stood swaying in Sparhawk's path.
Небритый страж ворот в ржавой кирасе и небрежно свисающем с плеча зеленом заплатанном плаще вывалился из будки и преградил дорогу Спархоку.
Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный трон
They came into the studio, rejoicing, to be welcomed over effusively by a drawn, lined, shrunken, haggard wreck,-unshaven, blue-white about the nostrils, stooping in the shoulders, and peering under his eyebrows nervously.
Они вошли в студию веселые и радостные, и были встречены слишком даже осунувшимся, исхудалым, сгорбившимся человеком с заметной синевой около ноздрей, с поникшими плечами и странным, тревожно бегающим взглядом исподлобья.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Unshaven for several days, his bristly face looked grim and his eyes were set in a squint. He was now close enough for Nikolka to make out the zig-zag braid of a hussar regiment on his shoulder-straps.
Давно не бритое, щетинистое лицо его было грозно, глаза скошены и теперь вблизи на плечах были явственно видны гусарские зигзаги.
Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардия