In the early afternoon children and nurses were trekking into the Luxembourg Gardens; it was the first time in months that Dick had let this part of the day out of his hands.
Пустынный еще недавно Люксембургский сад мало-помалу заполнялся детьми с няньками; впервые за много месяцев Дик позволил себе в такой час пассивно подчиниться течению времени.
Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна
He would have left, and the trek through the mountains most assuredly would have killed him, but he noticed another event coinciding with the harsh weather. The hours of daylight had lessened and the hours of night had increased.
Если он решится уйти, то переход через горы наверняка убьет его. Но Дзирт отметил еще одно явление, совпавшее с суровой погодой: дневные часы сократились, а ночное время удлинилось.
Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / Воин
But I have never put the effort into a mass calculation for a spaceship at liftoff that I put into deciding what to take, what to do without, for that trek.
Но я бы ни за что не пустился в путь, не решив предварительно, что взять с собой и без чего обойтись.
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Their fantastic treks, which threw the British administration into consternation, showed clearly that they had transformed themselves into a tribe and had lost the European's feeling for a territory, a patria of his own.
Их фантастические «треки», повергавшие в остолбенение британскую администрацию, ясно показывали, что они превратились в племя и утратили европейское чувство территории, чувство своей patria.
Arendt, Hannah / The Origins of TotalitarianismАрендт, Ханна / Истоки тоталитаризма