Ejemplos de los textos
But without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet.— Но не дав ответить еще слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He stood facing her, pale as death, unable to utter a word, but his eyes showed that he realised it all, all, from the first word, and guessed the whole position.Он стоял пред нею бледный как мертвец и безгласный, но по глазам его было видно, что он всё разом понял, всё. всё разом с полслова понял до последней черточки и обо всем догадался.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He jumped up from the seat and made off quickly before Litvinov had time to utter a word. . . .Он вскочил со скамейки и проворно удалился, прежде чем Литвинов успел промолвить слово...Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
She turned and disappeared behind the portiere so quickly that Alyosha had not time to utter a word, though he wanted to speak.Она вдруг так быстро повернулась и скрылась опять за портьеру, что Алеша не успел и слова сказать, -- а ему хотелось сказать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But by now she was unable to utter a word, and could only sob.Но уж она не могла выговорить ни одного слова и только рыдала.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Ilusha smiled a pitiful little smile, still unable to utter a word.Илюша болезненно ему улыбался, всё еще не в силах сказать слова.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Every feature in her face seemed suddenly distorted with pain, but before she had time to utter a word, he suddenly realised what he had done.Все черты лица ее как бы вдруг исказились от боли; но прежде чем она успела сказать слово, он вдруг опомнился.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Over the hurdle in the garden, Dmitri, mounted on something, was leaning forward, gesticulating violently, beckoning to him, obviously afraid to utter a word for fear of being overheard.За плетнем в соседском саду, взмостясь на что-то, стоял, высунувшись по грудь, брат его Дмитрий Федорович и изо всех сил делал ему руками знаки, звал его и манил, видимо боясь не только крикнуть, но даже сказать вслух слово, чтобы не услышали.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Before I had time to utter a single word, I found myself in a strange-looking bed.Прежде чем я успел произнести хотя бы слово, я обнаружил себя лежащим на каком-то диковинном ложе.Castaneda, Carlos / The Art of DreamingКастанеда, Карлос / Искусство сновиденияИскусство сновиденияКастанеда, Карлос© 1993 by Carlos Castaneda© ООО Издательство "София", 2008© "София", 2008The Art of DreamingCastaneda, Carlos© 1993 by Carlos Castaneda
He could only stammer, reiterating the syllables, and failing to utter a single word plainly.А он только что‑то лопотал, как младенец, повторял по два раза один и тот же слог и ни слова не мог выговорить отчетливо.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
'Well, well,' piped the Gabbler, suddenly draining a glass of spirits at one gulp, and accompanying his exclamation with the strange gesticulations, without which he seemed unable to utter a single word;– Ну, что ж! – возопил вдруг Обалдуй, выпив духом стакан вина и сопровождая свое восклицание теми странными размахиваниями рук, без которых он, по-видимому, не произносил ни одного слова.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself.Он склонился к Заметову как можно ближе и стал шевелить губами, ничего не произнося; так длилось с полминуты; он знал, что делал, но не мог сдержать себя.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
She had put her arm round his neck, tickling his cheek with the silk of her dress; he cautiously removed her hand, stood up, and without uttering a single word, walked to the villa.Она обняла его за шею, щекоча шелком своего платья его щеку; он осторожно отстранил ее руку, встал и, не сказав ни слова, пошел к даче.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"This is Catamount!" said the Indian, striking his hand boastfully on his naked breast, as he uttered the words in a manner to show how much weight he expected them to carry.— Вот Ягуар! — сказал индеец, хвастливо ударив себя рукой по голой груди, в полной уверенности, что это имя должно произвести сильное впечатление.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныЗверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974The DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
слово вымолвить/проронить
Traducción agregada por На поле он - 2.
сказать хотя бы слово; обмолвиться словечком
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru