Ejemplos de los textos
Take the weekends off; don’t be afraid to have fun.Отдыхайте в выходные дни, не чуждайтесь развлечений.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
No one seemed too upset to have the fun end.Никто особенно не расстроился из‑за того, что веселье подошло к концу.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
No more good people, waiting to have their fun in the afterlife.Ни просто добродетельных людей, готовых смиренно ждать отпущенной им меры радости, не в этой, так в другой жизни.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
All the loafers looked glad; I reckoned they was used to having fun out of Boggs.Все лодыри обрадовались; я подумал, что они, должно быть, привыкли потешаться над этим Богсом.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
“Man’s got to have a little fun, Siobhan.”— Развлечься каждому охота, Шивон.Rankin, Ian / A Question of BloodРэнкин, Иэн / Вопрос кровиВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008A Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus Limited
Yet what fun I used to have with him!Великолепная штука вышла.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
It had been fun to watch the old fanatics, who had objected to the singing of Dixie, come under the spell and admit his power.Забавно было наблюдать, как старые фанатики, которых коробило от пения "Дикси", поддались его обаянию и признали его силу.Lewis, Sinclair / Elmer GantryЛьюис, Синклер / Элмер ГентриЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965Elmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael Lewis
Under normal circumstances, this might have been a fun project to tackle with her, but something in his gut didn't want Vicky anywhere near these crates.В нормальных обстоятельствах было бы интересно обсудить с ней проект, но сейчас никак нежелательно близко ее подпускать к этим ящикам.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
Day before the fig leaf was glued on to spoil the fun, they had to beat off a gloveless Braille Institute convention.За день до того как, назло зрителям, наклеить фиговый листок, невидимую условность пришлось срукоблудить прочь.Bradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceБрэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009Let's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray Bradbury
Fun has no target to reach, fun is in the beginning when the arrow leaves the bow.У забавы нет мишени, в которую можно попасть, сама забава заключена в начале, когда стрела еще только покидает лук.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 переводThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International Foundation
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
испытывать кайф
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en - 2.
развлекаться
Traducción agregada por Александр ШматькоBronce ru-en - 3.
веселиться
Traducción agregada por dolche_vita