Ejemplos de los textos
His conversation with the waiter, an hour ago, chanced to be on the subject of this murder of the Zemarins, and the latter had agreed with him about it.А давеча так даже слишком заинтересовался в разговоре с половым, именно об этом же убийстве Жемариных. Половой с ним согласился, он вспомнил это.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
" The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening. He had to be on the alert.Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
To work, on such a day, was sacrilege, but Warden had to be on hand for the arrival, to look him over.Работать в такой день было кощунством, но Терберу пришлось сидеть в канцелярии, чтобы быть на месте, если приедет Старк, и принять новенького.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna?И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
In practice, this measurement doesn't work out too well, and you should add 1 or 2 to the maximum input length to be on the safe side.На практике эта единица измерения не слишком удобна, и ради безопасности длину строки приходится завышать на один или два символа.Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2, Volume I - FundamentalsХорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том I. Основы.Java 2. Том I. Основы.Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари© Sun Microsystems, Inc., 2003© Издательский дом "Вильямс", 2003Core Java™ 2, Volume I - FundamentalsHorstmann, Cay S.,Cornell, Gary© 2001 Sun Microsystems, Inc.
"By the by," he said, "could you tell me if there are likely to be any more of you coming down? I should like to be on the spot!"— Кстати, — сказал он, — кто-нибудь ещё из ваших собирается приехать сюда? Я бы хотел быть на месте в это время!Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / СобственникСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003The Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media Corporation
But soon it came to be on one side, "But will there be good room for five couple?Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны: – Но достанет ли простора на пять пар?Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
Sane men prefer to be on the winning side.Здравомыслящие люди предпочитают находиться на стороне победителя.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
And trust me, you don't want to be on this side when it does."Будь уверен, тебе не захочется при этом присутствовать.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
In Sweden, Germany, Italy and the Netherlands, the rate of domestic migration appears to be on the rise.В Швеции, Германии, Италии и Нидерландах темп внутренней миграции возрастает.Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
We'll have to be on the look out for Shadowen as well.А кроме того, мы должны остерегаться порождений Тьмы.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
The policeman, a sagacious man, with apparently a distaste for exhibitions of "nerves" in the street, seemed to be on his side, though only to a certain degree.Городовой, человек рассудительный и видимо враг уличных нервностей, кажется, был на его стороне, но лишь в известном смысле.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Mrs. Smirnova still has a lot of questions about her medication, their side effects, and how long she needs to be on treatment.Больная хочет спросить о препаратах, побочных эффектах и о длительности лечения.© 2001-2006 EurasiaHealth Knowledge Network and American International Health Alliancehttp://www.eurasiahealth.org/ 30.11.2007
Perhaps he'd understand, more than the old man or Toy or Pearl, what it felt like to be on the sunshine island, and not know how to get off.Возможно он более, чем старик, Той или Перл, понимал, каково быть на солнечном острове и не знать, как выбраться оттуда.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
'Why, how, in Folly's name, does the woman come to be on board ship on such a wild-goose venture!' cried Martin.– О чем же, черт возьми, эта женщина думала, когда садилась на пароход? – воскликнул Мартин.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
идти в кинотеатре
Traducción agregada por Anna Pyshkina - 2.
What is on?'-Что идет?(в кино или театре)
Traducción agregada por Маргарита Т.Oro en-ru - 3.
быть навеселе; заключать пари; быть в действии; сидеть в сети
Traducción agregada por Mike UfaOro en-ru
Expresiones
to be on the road
бродяжничать
to be on the tramp
бродяжничать
to be on the track
выслеживать
to be on duty
дежурить
to be on patrol
патрулировать
to be on the track
преследовать
to be on the booze
пьянствовать
to be on the radar
быть на рассмотрении
to be on the radar
быть принятым во внимание
To be on the same wavelength
"Быть на одной волне"
To be on the ball
Быть в полном внимании