Ejemplos de los textos
The multiplexed composite is to be made up of inverted sidebands and is lo occupy the spectral region from 30 to 50 kHz.Уплотненный набор сигналов должен состоять из инвертированных боковых полос и занимать спектральную область от 30 до 50 кГц.Sklar, Bernard / Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsСкляр, Бернард / Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеЦифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеСкляр, Бернард© Издательский дом "Вильямc", 2003© Prentice Hall PTR, 2001Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsSklar, Bernard
Gartner, Inc. states that laptop computer shipments are expected to make up 28.8% of all computer shipments by 2006.Компания Gartner, Inc. утверждает, что в 2006 году поставки портативных компьютеров вырастут до 28,8% от общего объема продаваемых компьютеров.Mueller, Scott / Upgrading and Repairing LaptopsМюллер, Скотт / Модернизация и ремонт ноутбуковМодернизация и ремонт ноутбуковМюллер, Скотт© Que Corporation, 2004© Издательский дом "Вильямс", 2006Upgrading and Repairing LaptopsMueller, Scott© 2006 by Que Corporation
Benchmark results are typically made up of several thousand to many million executions of the code fragments to smooth out the sample-to-sample fluctuations in the results.Большинство результатов сравнительного тестирования основано на выполнении фрагментов кода от нескольких тысяч до многих миллионов раз, что призвано устранить колебания результатов.McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnell
"Because I don't want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man's children, that's why I want legal marriage," Luzhin replied in order to make some answer.- К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, - чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
She thought he was making up to her - of course, at the time I believed her and I let him go, but I know now it was all nonsense."Теперь я убежден, что ничего подобного не было, но тогда я поверил и тут же отказал ему от места.Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
As at 31 October 2002, partial or complete deliveries of contracts for spare parts and equipment for the oil sector were made, up to a value of some $1.5 billion.По состоянию на 31 октября 2002 года в рамках контрактов на поставку запасных частей и оборудования для нефтяного сектора были произведены частичные или полные поставки на сумму примерно 1,5 млрд. долл. США.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
Othello was incapable of making up his mind to faithlessness- not incapable of forgiving it, but of making up his mind to it — though his soul was as innocent and free from malice as a babe's.Отелло не мог бы ни за что примириться с изменой, — не простить не мог бы, а примириться, — хотя душа его незлобива и невинна как душа младенца.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He was one of those worshippers of Zverkov who made up to the latter from interested motives, and often borrowed money from him.Он был из тех почитателей Зверкова, которые заигрывали с ним из видов и часто занимали у него деньги.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
Pilar was climbing up to them, making heavy going of it in the boulders.Женщина поднималась к ним, с трудом карабкаясь с камня на камень.Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984For Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest Hemingway
He glanced around narrowly a moment and looked up to make sure none of their hostesses were in the hall.Он быстро огляделся, желая убедиться, что ни одной их хозяйки нет в зале.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
And in the air outside, like the fluttering tinsel above a used-car lot, birds of many makes are calling to each other to wrap up the day.И в воздухе за окном, точно разноцветные флажки, трепыхающиеся на ветру над загоном для подержанных машин, птицы всех мастей и калибров рассыпают свои трели, совершая обряд завершения дня.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Состоять из.
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru