El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
tight
прил.
тугой, туго натянутый, туго завязанный
плотно прилегающий, тесный (о платье, обуви)
непроницаемый, плотный; герметичный
водонепроницаемый (особенно о корабле, в котором отсутствуют течи)
сжатый; стиснутый, тесный; компактный
сжатый, краткий (о стиле и т. п.)
трудный, тяжёлый(об обстоятельствах)
скудный, недостаточный (о средствах и т. п.)
разг. скупой, жадный, прижимистый
разг. пьяный
тайный, секретный, "закрытый" (об информации)
умелый, ловкий, способный
надёжный, устойчивый
строгий, твёрдый, требовательный
дисциплинированный, обладающий хорошей организацией (особенно о группе людей, предприятии и т. п.)
упрямый, упорный; скрытный, сдержанный
близкий, тесный (об отношениях)
диал. аккуратный, опрятный (об одежде)
нареч.
тесно
крепко, плотно, туго
сильно, крепко, глубоко
Engineering (En-Ru)
tight
затянутый, тугозатянутый
крепкий; прочный
непроницаемый, плотный
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
"You're with me now," she said and held close and tight.— Но сейчас ты со мной, — сказала она и прижалась к нему еще крепче.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
Rich folk are always tight with money.’Богатые всегда отличаются скупостью.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
She had her hand tight on the doorjamb, like she was unwilling to cross the threshold.Она стояла, положив руку на дверь, словно не хотела переступать порог.Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / ВыстрелВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009One ShotChild, Lee© 2005 by Lee Child
And I clenched my hands tight, hoping to hold myself in.И я крепко сжимал себе руки, думая, что этим сдерживаю себя.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Rock Trolls marched to the fight in tight formations, their great pikes lowered in a line of gleaming metal tips.Следом в бой, тесно сомкнув ряды, пошли горные тролли. Их огромные опущенные пики поблескивали сплошной чередой острых наконечников.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
Rosseth’s voice was tight and thin.Голос у Россета был тонкий и напряженный.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
For a time they sit tight, try to settle down and make ends meet on their dessiatine, and then up they get and fly away.Все сидит, все крепится, перемогается как ни то на десятине-то своей, а потом — фю! и улетел...Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
What Al Junior bound was bound tight.Все, что завязывал Алвин-младший, было связано на совесть.Card, Orson Scott / Seventh SonКард, Орсон Скот / Седьмой сынСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994Seventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott Card
Danny prayed that Sheriff Ellis was hearing this conversation-and holding Ray Breen on a tight leash.Дэнни уповал на то, что шериф Эллис слушает этот разговор – и держит Рэя Брина на коротком поводке.Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страхаЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg IlesThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg Iles
We are fighting the Yankees’ new rifles with Revolutionary War muskets, and soon the blockade will be too tight for even medical supplies to slip in.Янки вооружены новейшими винтовками, а мы выходим против них с мушкетами времен Войны за независимость, и скоро блокада совсем нас задушит — к нам не будут поступать даже медикаменты.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Drapes pulled tight over the windows, a nivron fire in a grate.Драпировки плотно обтягивали окна, за каминной решеткой горит огонь.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Green clenched his ringers into a fist so that his phrases wouldn't come out tight and lumpy - Bullfinch wouldn't understand if they did.– Грин стиснул пальцы в кулак, чтобы фразы не сжимались комками – иначе Снегирь так и не поймет.Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советникСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The State CounsellorAkunin, Boris
Little close-set eyes, squinting in the sun glare, calmly surveyed the house from beneath the visor of his tight blue cap.Маленькие, близко посаженные глаза, щурясь от солнца, спокойно разглядывали дом из-под козырька жесткого синего кепи.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
He began to cry, if that’s what that ragged breathing, tight—screwed face, and tears leaking from his eyes meant.Ботари зажмурился, всхлипнул, и слезы облегчения побежали по его щекам.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
Slanter pressed his rough yellow face tight against the bars and peered out into what waited beyond.Прижавшись лицом к прутьям решетки, Слантер выглянул в окошко.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
облегающие
Traducción agregada por Анастасия Перепелица - 2.
тугой, туго натянутый
Traducción agregada por Natalya Koroleva - 3.
тугой
Traducción agregada por Pavel Smith
Expresiones
Forma de la palabra
tight
Positive degree | tight |
Comparative degree | tighter |
Superlative degree | tightest |
tight
Positive degree | tight |
Comparative degree | tighter |
Superlative degree | tightest |