sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
AmericanEnglish (En-Ru)
these
(pl от this) эти
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun.Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
With these words Father Paissy blessed him.С этим словом отец Паисий благословил его.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Now you see how difficult these situations are.Теперь ты видишь, в каком мы трудном положении.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
From time to time we will indicate new insights stemming from the latter; our discussion of these most recent advances will come in Chapters 12 and 13.Время от времени мы будем упоминать достижения, сделанные в ходе второй революции; подробное описание этих новейших достижений будет приведено в главах 12 и 13.Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Burkina Faso supports all efforts deployed at the international level against the further development and proliferation of all these weapons of mass destruction.Буркина-Фасо поддерживает все усилия, осуществляемые на международном уровне, направленные против дальнейшей разработки и распространения всех этих видов оружия массового уничтожения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.12.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.12.2010
All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan.Все находившиеся там люди храбро сражались и отбили нападение противника, изгнав его из Абиджана.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
A priori, we do not know whether there is not a connection between these two kinds of "intuitive tendencies"; but in fact, an example (see below the case of Galois) will show us independence.Априори мы не знаем, есть ли связь между этими двумя видами «интуитивных тенденций», но один пример (пример Галуа, как мы увидим дальше) нам покажет, что они действительно независимы.Hadamard, Jacques / An Essay of The Psychology of Invention in the Mathematical FieldАдамар, Жак / Исследование психологии процесса изобретения в области математикиИсследование психологии процесса изобретения в области математикиАдамар, Жак© Издательство «Советское радио», 1970An Essay of The Psychology of Invention in the Mathematical FieldHadamard, Jacques© 1945, by Princeton University Press
He was evidently uncomfortable at these reminiscences, and was, I fancy, always afraid that I might take up the same tone again.Он, видимо, тяготился этими воспоминаниями и, кажется, все боялся, что я впаду в прежний тон.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
“God knows how these people come to exist!” Nikolay wondered, recalling sometimes the unlooked-for Fourierist."Бог знает, как эти люди делаются!" думал Nicolas в недоумении, припоминая иногда неожиданного фурьериста.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
When the Dowager of Castlewood and Lady Fanny visited her (these exalted ladies treated my wife with perfect indifference and charming good breeding),--the Baroness, in their society, was stately, easy, and even commanding.Когда вдовствующая леди Каслвуд и ее дочь Фанни приехали проведать баронессу (мою жену эти благовоспитанные аристократки попросту не замечали), она держалась с ними величественно и даже до некоторой степени надменно.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
I have been thinking of that all this time, all these days, I've been thinking and feeling about it every minute.Я об этом думал всё это время, все эти дни, с тех пор, каждую минуту, думал и ощущал.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
That is, see Blumenthal & Menger 1970, pp. 433 and 501, these shapes are respectively the most complicated curve in the plane, and the most complicated curve in any higher dimensional space.То есть (см. [38], с. 433 и 501) эти фигуры оказываются самыми сложными кривыми соответственно в плоскости и в пространстве любой более высокой размерности.Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
" He disliked speaking of her before these chilly persons "who were fastening on him like bugs."Ему претило пред этими холодными, "впивающимися в него, как клопы" людьми.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
In none of these cases, however, was gender the primary or secondary reason for the deprivation of liberty (as referred to in resolution 2000/46).Однако ни в одном из этих случаев тендерный фактор не является ни основным, ни побочным мотивом лишения свободы (по смыслу резолюции 2000/46).© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 05.01.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 05.01.2011
Compare these clear eyes with the red balls yonder- this face with that mask- this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!Сравните эти чистые глаза с теми вон, налитыми кровью, это лицо - с той маской, этот стройный стан - с той глыбой мяса, - и потом судите меня, вы, священник, и вы, представитель закона. И вспомните, что каким судом судите, таким и вас будут судить.Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
эти
Traducción agregada por Rester157
Expresiones
of these
об этих
of these
об этом
of these
этих
of these
этого
stop upon these goods
эмбарго на эти товары
one of these days
днями
one of these days
на днях
not of these parts
нездешний
in pursuing these aims
в этих целях
the acme among these
наилучший из них
in these parts
в этих местах
know all men by these presents
настоящим доводится до всеобщего сведения
know all men by these presents
настоящим объявляется
To all to whom these presents may (shall) come
для всеобщего сведения по месту требования
along these lines
в этом ключе
Forma de la palabra
this
pronoun, demonstrative
Singular | this |
Plural | these |