Ejemplos de los textos
'What a magnificent horse you have!’ the deacon made haste to add: 'and really you can take credit to yourself for it.– А какой у вас конь богатейший! – поспешил прибавить дьякон. – Вот уж точно можно чести приписать.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
They were giving her credit for having come up with the solution to the problem of the descolada virus, and yet she couldn't take the credit because she hadn't meant to do it; she had thought she was just repeating Qing-jao's questions.Он приписал ей идею решения проблемы десколады, только сама она согласиться с этим не могла. Ведь это не было сознательным… ей казалось, будто она всего лишь повторяет вопросы Цинь-цзяо.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
In this way our life has gone on of itself on broad and humane lines, so that indeed I take no credit to myself for it.Таким образом, всё обошлось само собою широко и гуманно, так что я себе даже никакой хвалы не приписываю.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
That sense of doom she'd worn for the past few weeks was gone and the moorman could take full credit for its going if he wanted to.Исчезло чувство обреченности, не покидавшее ее последние несколько дней, и благодарить за это она должна была человека, назвавшегося мьюрианом.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
That made sense, Eddie thought, and then remembered Gran-pere at least hinting that he had taken credit more than once-upon-a, as Roland sometimes said.Это логично, подумал Эдди, но тут же вспомнил о намеках старика на то, что иной раз он как раз и приписывал себе убийство Волка, если мог на этом что-то поиметь.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Because reforms can become part of “our” heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future.Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
They abused one another, and took credit to themselves for it.Они бранились, вменяя себе это в честь.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The print device applies toner/laser/sublimated dye to paper/emulsion/coffee mugs and, like an egotistical actor, takes credit for all the work done by the rest of the system.Устройство печати наносит тонер/лазер/краску на бумагу/пленку /чашку и, как эгоистический актер, присваивает себе славу за всю работу, проделанную системой.Boswell, William / Inside Windows Server 2003Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Бозуэлл, Уилльям© Издательский дом "Вильямс", 2006© Pearson Education, Inc., 2003Inside Windows Server 2003Boswell, William© 2003 by Pearson Education, Inc.
"Why of course, sir," the gargoyle desk clerk said. "We take all major credit cards."— Разумеется, сэр, — сообщил портье‑горгулья, — мы принимаем все основные кредитные карточки.DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок ВоинственныйЗамок ВоинственныйДе Ченси, ДжонCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancie
Mr. Donskikh noted that the bank plans to take a subordinated credit for RUR10 bn in 2007, which will lead to an increase in the bank's additional capital.Г-н Донских отметил, что в 2007 году банк планирует привлечь субординированный кредит в размере 10 млрд рублей, что приведет к увеличению дополнительного капитала.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011
"The Faceless One," Masoj kicked the corpse again "took the credit and the statue, but they are mine!Мазой снова пнул труп. – Безликий приписал все заслуги себе и забрал статуэтку, но она моя!Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
'I mean that the Jew has not yet done what he might have done, and that Fledgeby takes the credit of having got him to hold his hand.'- Я хочу сказать, что еврей до сих пор не трогал нас и что Фледжби уверяет, будто бы он его уговорил.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Then I took out my credit cards and lit them with a match.В верхней части урны оказалась железная пепельница.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Somebody takes all the credit of what's good for Himself, and nothing but nastiness is left for me.Честь добра кто-то берет всю себе, а мне оставлены в удел только пакости.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He took all the credit for that to himself, and he was very proud of it.Он думал, что у него просто судьба долгожителя, и очень этим гордился.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
взять на себя ответственность за что-либо
Traducción agregada por Constantine-Panfiloff - 2.
заслужить похвалу
Traducción agregada por Маргарита Т.Oro en-ru - 3.
Взять кредит
Traducción agregada por Андрей Казаков