Ejemplos de los textos
"One doesn't often stumble upon champagne," he said, licking his lips. "Now, Alyosha, take a glass, show what you can do!— На шампанское-то не часто нарвешься. — проговорил он облизываясь, — нутка, Алеша, бери бокал, покажи себя.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
While I was looking at the tombstones in the churchyard, I stumbled upon a blackened, four-cornered urn with the following inscription, on one side in French:Рассматривая могилы на кладбище, наткнулся я на почерневшую четырехугольную урну с следующими надписями: на одной стороне французскими буквами:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Miguel stumbled upon no solutions though the problem kept him awake.Мигель не нашел никакого решения, хотя и не мог уснуть, размышляя над проблемой.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
Our ancestors were eager to understand the world but had not quite stumbled upon the method.Наши предки упорно стремились понять мироздание, но просто не смогли найти нужного подхода.Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииКосмос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
They had found their way again, or rather had stumbled upon it, for they had paid no attention to the paths they took.Они нашли дорогу как‑то безотчетно, нисколько не заботясь о том, по какой тропе бредут.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
On September 9, near Slim Buttes, a forward detachment under Captain Anson Mills stumbled upon American Horse's village of Oglalas and Minneconjous.9 сентября неподалеку от Слим-Батс один из передовых отрядов под командой капитана Ансона Миллса наткнулся на селения индейцев оглала и миннеконьоу, вождем которых был Американский Конь.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
She had certainly not expected to meet us; she had, as they say, 'stumbled upon' us, and she stood motionless in a shady recess among the thick foliage of the nut-trees, looking dismayed at me with her black eyes.Она, вероятно, никак не ожидала нас встретить; как говорится, наткнулась на нас и стояла неподвижно в зеленой чаще орешника, на тенистой лужайке, пугливо посматривая на меня своими черными глазами.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Lieutenant Donaciano Montoya's cavalrymen stumbled upon a small camp, charged it, drove the Navahos into a cedar brake, and captured thirteen women and children.Кавалеристы лейтенанта Доначиано Монтойа наткнулись на небольшой лагерь, атаковали его, оттеснили индейцев в чащу кедровника и взяли в плен тринадцать женщин и детей.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
In half an hour' s time they were searching along the foot of the fell with the mingled purpose of finding a suitable hiding place or perhaps stumbling upon Dainn's door.Уже через полчаса они обшаривали подножие той самой горы в поисках подходящего укрытия и с тайной надеждой споткнуться о порог Даинова жилища.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage.Но только что он отворил дверь в сени, как вдруг столкнулся с самим Порфирием.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
“Others stumbled upon the stone by accident.Другие нашли Камень случайно.Coelho, Paulo / The AlchemistКоэльо, Пауло / АлхимикАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988The AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo Coelho
Then he stumbled and fell upon something. It was the company commander (who had been wounded at the head of his men and who, taking the yunker for a Frenchman, seized him by the leg).Потом он спотыкнулся и упал на что-то - это был ротный командир (который был ранен впереди роты и, принимая юнкера за француза, схватил его за ногу).Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Upon his stumbling ass.На споткнувшемся осле,Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But this feeling was soon shaken by a spectacle upon which he stumbled in the twilight, on the Kornilovsky battery, in his search for the commander of the bastion.Однако это чувство бесстрашия и самодовольства было скоро поколеблено зрелищем, на которое он наткнулся в сумерках на Корниловской батарее, отыскивая начальника бастиона.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Verbo
- 1.
Наткнуться на
Traducción agregada por Ольга Чарыкова
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
споткнуться о, наткнуться на
Traducción agregada por Вячеслав Вдовенко - 2.
споткнуться о
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 3.
наткнуться (на что-л.)
Traducción agregada por inna.zharuk@gmail.com