A never-ceasing line of army wagons and ambulances, loading and unloading supplies and wounded from the trains, made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out, drivers swearing, mules plunging and mud spattering for yards.
Сквозь сутолоку и грязь беспрерывной вереницей тянулись через площадь армейские фургоны и санитарные кареты, выгружая из вагонов боеприпасы и раненых, мулы тонули в этой жиже, возницы чертыхались, фонтаны грязи летели из-под колес.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Each time, a single star up ahead grew brighter, and with a few more jumps it stood out as a tiny disk against the spattering of glowing points around it.
Каждый раз единственная звезда перед нами становилась все ярче и ярче, а через несколько прыжков она стала крохотным диском на фоне нескольких ярких звездочек вокруг нее.
DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадокса
The fourth group centered around a young woman in a flowing gown of white velvet, the hem spattered with mud; her hair was bound up in a manner Tobas had never seen before, held in place with jewelled clasps.
Четвертая группа собралась вокруг молодой женщины в длинном белом бархатном платье, подол которого был густо заляпан грязью. Тобаса поразила ее прическа, скрепленная заколками с драгоценными камнями.
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
At the far end of the room a heavy bag shuddered as a double oddity - a male Necromance, with the trademark spatters of glitter in his aura - worked it low and dirty, throwing an occasional elbow, paying no attention to anything else.
В дальнем конце комнаты вздрагивала большая боксерская груша, вдвойне странно – мужчина некромант с фирменно сияющей аурой – работал, иногда выбрасывая локти, не обращая ни на что внимания.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола