Ejemplos de los textos
I'm sure you meant to slip into her room on tiptoe, without my hearing you.Милый, милый Алексей, Федорович, если бы вы знали, как она меня беспокоит!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Well?" Lucile at last demanded, in a low, curious tone, at the same time rising to slip into her parka.- Ну? - спросила наконец Люсиль тихим, странным голосом, вставая, чтобы надеть кухлянку.London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снеговДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961A daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & Dunlap
I'll go up the stairs and slip into his room while they're busy with you."А я поднимаюсь по лестнице и проникаю в палату, пока ты ее отвлекаешь.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Drizzt let his vision slip into the infrared spectrum, the night vision that could see gradations of heat as clearly as he viewed objects in the light.Дзирт перестроил зрение для восприятия инфракрасного спектра. Ночное зрение позволяло ему различать градации тепла так же ясно, как предметы при свете дня.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
Ball-bearing hinges carried the great weight with ease, and I opened the door only wide enough to slip into the basement hallway.Она, несмотря на внушительный вес, легко повернулась на шаровых петлях-опорах, и я приоткрыл ее ровно настолько, чтобы протиснуться в подвальный коридор.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
Small enough to slip into anyone's wallet unnoticed, the Linux-BBC supports large IDE disks, BitTorrent, and The Coroner's Toolkit, a software forensics package.Достаточно компактный для того, чтобы поместиться в любом бумажнике, Linux-BBC поддерживает высокообъемные диски IDE, BitTorrent и Coroner's Toolkit — пакет программного обеспечения для анализа.Allen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration ToolkitАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxПереход с Windows на LinuxАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти© 2004 by Syncress Publishing, Inc.© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005Windows to Linux Migration ToolkitAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim© 2004 by Syngress Publishing, Inc.
Along with having a general sense for her feelings, I could sometimes also "slip into her."Мало того что я воспринимала ее чувства на расстоянии, иногда у меня получалось даже проникнуть в ее мозг.Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укусЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle MeadFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
At some point it will fail to stand this, will bend or tear, and the thread will slip into the depth of the wound in one turn.В какой-то момент она не выдерживает, перегибается или срывается и нить на один пролет проскальзывает вглубь ткани.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
She shivered, and he let his thumb slip into the vee of her shirt, into the warm hollow between her breasts, popping another button, making her breasts tense and lift against him.Куинн улыбнулась, но ее дыхание участилось, когда Ник сунул палец в вырез рубашки, в теплую ложбинку между грудей, сразу заставив их напрячься.Crusie, Jennifer / Crazy for YouКрузи, Дженнифер / Без ума от тебяБез ума от тебяКрузи, ДженниферCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer Crusie
'Go on, go on,' continued Shubin, 'I only shouted, I won't detain you - and you'd better slip straight into the garden - you'll find Elena there, I fancy she's waiting for you ... she's waiting for some one anyway...- Ступай, ступай, - продолжал Шубин, - я только так, я тебя не задерживаю, - и проберись прямо в сад там ты найдешь Елену. Она, кажется, тебя ждет... кого-то она ждет, во всяком случае...Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Tomorrow he'll be back at his desk, and something from the film may slip out into the book—certainly Roland himself was partly Clint Eastwood to start with, Sergio Leone's Man with No Name.Завтра он вернется за стол, и какие‑то моменты из фильма, возможно, попадут в книгу... сомнений тут быть не может, сам Роланд частично списан с Клинта Иствуда, каким тот предстал в трилогии Серджио Леоне «Человек без имени».King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
I've let it slip back into the lining now, as you see, and so I have been walking about ever since yesterday morning; it knocks against my legs when I walk along."Опять опустил, и так со вчерашнего утра и хожу, в поле ношу, по ногам даже бьет.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
He looked at me again, then stooped to pick up his sword and slip it into the scabbard at his side.Он снова посмотрел на меня, потом наклонился, подобрал с земли свой меч и сунул его в ножны на поясе.Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из ПреисподнейГроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Storm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000
When Abbe Mouret came forward, the soft earth crumbled and gave way beneath his feet; he was obliged to step back to keep himself from slipping into the grave.Когда аббат Муре вплотную приблизился к могиле, мягкая земля поползла под его ногами, и, чтобы не свалиться в яму, ему пришлось отступить.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He soon realized that the youngster hadn’t seen him, for the boy slipped into the thicket, gave a snort over his shoulder, back toward the farmhouse, and headed off into the hilly woodland, whistling all the while.Однако вскоре он сообразил, что мальчик вряд ли его заметил, потому что ребенок скользнул в кустарник, фыркнул через плечо, оглянувшись на дом, и повернул к лесистому горному склону, на ходу все время посвистывая.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Поместиться
Traducción agregada por sazonov.v.v.93@mail.ru - 2.
Помещаться
Traducción agregada por sazonov.v.v.93@mail.ru - 3.
Влезать
Traducción agregada por sazonov.v.v.93@mail.ru - 4.
Уходить
Traducción agregada por sazonov.v.v.93@mail.ru