Ejemplos de los textos
He dreamed of shutting himself up in a cell-like workshop, and, after years of agony and ridicule, of emerging with an airplane new in design and devastating in speed.Мечтал замкнуться где-нибудь в подвале и после многих лет страдания и насмешек выйти оттуда с аэропланом новой конструкции, развивающим неслыханную скорость.Steinbeck, John / The Pastures of HeavenСтейнбек, Джон / Райские пастбищаРайские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960
Newman readily availed himself of the permission, and, shutting himself up in his little office, remained there, in very serious cogitation, all day.Ньюмен охотно воспользовался этим разрешением, заперся в своей маленькой конторе и провел там весь день в очень серьезных размышлениях.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
He was so angry that he had shut himself in his room and would not let me in or speak to me.Отец, конечно, жутко рассердился… Даже заперся в своей комнате и не желал со мной разговаривать.Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 19894.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie Limited
The Paradou belonged to a rich lord, who came and shut himself up in it with a very beautiful lady.Параду принадлежал одному богатому вельможе, который поселился здесь вдвоем с очень красивой дамой.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ivan Petrovitch made haste to withdraw into the country and shut himself up in his house.Иван Петрович поспешил удалиться в деревню и заперся в своем доме.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
With these words, Tim Linkinwater stalked out, and shut himself up in his glass case, with the air of a man who had had his say, and was thoroughly resolved not to be put down.С этими словами Тим Линкинуотер гордо вышел и заперся в стеклянном ящике с видом человека, сказавшего то, что имел сказать, и твердо решившего не подчиняться.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Grandfather shut himself up in his underground laboratory and never told me anything more.Заперся в своей лаборатории - и больше ни слова о работе.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
THE prince now left the room and shut himself up in his own chamber.Князь ушел из гостиной и затворился в своей комнате.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
He at once shut himself up in his room, but his candle was burning long after midnight.Он тотчас заперся в своей комнате, но свеча горела у него далеко за полночь.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Tatyana Pavlovna, my notion is that he wants ... to become a Rothschild, or something of the kind, and shut himself up in his grandeur...Татьяна Павловна! Моя мысль - что он хочет... стать Ротшильдом, или вроде того, и удалиться в свое величие.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The very day of his arrival the worthy savant, after having shaken hands with Mr. Weldon, shut himself up in his study and set to work, as if finishing a sentence interrupted the day before.В день приезда в Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, он заперся в своем кабинете.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
He crossed the gravel to where a black Plymouth Barracuda was parked and opened the door and pitched the machine-gun in on the far seat and lowered himself in and shut the door and started the engine.Прошел к черному «плимуту-барракуда» бросил автомат на пассажирское сиденье забрался сам и завел мотор.McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не местоСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 LtdNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 Ltd
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
запирая себя в
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru