I spoke without thinking; forgive me if I vexed you, only don't shout ," she brought out , trembling more and more violently in her terror.
Так, сдуру сказала; прости, коли в чем досадила, да только не кричи, - проговорила она, все больше и больше дрожа от страха.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
"My word, he has been going it!" some one shouted at him when he came out on the canal bank.
"Ишь нарезался!" -- крикнул кто-то ему, когда он вышел на канаву.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
And so shouting , they went out on the stairs.
С этим криком вышли и на лестницу.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
“And could you tell me where is- the nearest cab-stand?” he shouted out to me again.
- А не могли бы вы мне указать, где здесь всего ближе стоят извозчики?-прокричал он мне опять.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
As he went out he shouted something to Stebelkov, and made me a slight bow.
Выходя, он крикнул что-то Стебелькову и слегка поклонился и мне.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Then they stopped and shouted out : "Fly away little birds!
Потом они перестали плясать и закричали: - Летите, птички!
Tolkien, John Ronald Reuel / Hobbit Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
And look, Father Isidor's shouting out something after them from the steps.
Вон отец Исидор с крыльца кричит им что-то во след.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"I'll turn him out !" shouted Gania, glad of the opportunity of venting his vexation.
- Я его выгоню! - так и рявкнул Ганя, как будто обрадовавшись сорвать досаду.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
' Hella, see him out ! ' shouted Koroviev.
— Гелла, проводи! — кричал Коровьев.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
He went out , shouting and gesticulating.
Он вышел крича и жестикулируя.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Who are you?" the workman shouted , going out to him .
Кто таков? -- крикнул работник, выходя к нему.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
'Wait a minute, I'll pay you out !' he shouted , as he crept into the bushes; he found his cigar-case, and was returning to Zoya; but he had hardly reached her side when again his cigar-case was sent flying across the road.
"Погодите, я с вами за это рассчитаюсь!" - воскликнул он, полез в куст, нашел там сигарочницу и вернулся было к Зое но не успел он к ней приблизиться, как уже опять его сигарочница летела через дорожку.
Turgenev, I.S. / On the eve Тургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
"Look out ," he shouted , and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare.
-- Берегись! -- кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970