Ejemplos de los textos
The priest came, the deacons came, began to sing, to pray, and to burn incense; I bowed to the ground, and hardly shed a tear.Пришел священник; дьячки пришли, стали петь, молиться, курить ладаном; я клал земные поклоны и хоть бы слезинку выронил.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I must confess I shed a tear also; I felt suddenly very sorry for him.Признаюсь, капельку заплакал и я; но мне вдруг стало его очень жалко...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He did not shed a tear; he bore himself with rigid despair, like some automaton whose mechanism is broken.Он не плакал, он одеревенел от отчаяния и походил на автомат с испорченным механизмом.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
It must be noted again that our monastery never had played any great part in his life, and he never had shed a bitter tear owing to it.Опять нотабене. Никогда и ничего такого особенного не значил наш монастырь в его жизни, и никаких горьких слез не проливал он из-за него.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The sudden crisis in her destiny had shaken her to the foundations. In some two hours her face seemed to have grown thin. But she did not shed a single tear.Внезапный перелом в ее судьбе потряс ее до основания; в два каких-нибудь часа ее лицо похудело; но она и слезинки не проронила.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
You're a free spirit, an artist. You're impressionable— you shed a few tears and that's the end of it.Вы - вольный художник, эмоционал, ах, ох, - и все разговоры.Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиГадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
He saw that her mascara was a bit blurry, evidence that she'd shed a few tears since receiving the news, but she was businesslike as the introductions were made.Только потом он заметил, что тушь у нее на ресницах слегка размазалась. Вероятно, узнав о смерти Федорова, доктор Коулвелл плакала, однако свое имя она назвала детективам спокойно и по-деловому.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
The eye collapsed and slid out of its socket whole, like a hideous shed tear.Глаз скукожился и целиком вытек из глазницы одной большой слезой.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
As he uttered the two last lines, Mihalevitch all but shed tears; a slight spasm - the sign of deep emotion - passed over his wide mouth, his ugly face lighted up.Произнося последние два стиха, Михалевич чуть не заплакал; легкие судороги - признак сильного чувства - пробежали по его широким губам, некрасивое лицо его просветлело.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
She had not slept all night and even went out early to Stepan Trofimovitch's lodgings to ask his advice, and shed tears there, a thing which she had never been known to do before anyone.Она всю ночь не спала и даже ходила рано утром совещаться к Степану Трофимовичу и у него заплакала, чего никогда еще с нею при людях не случалось.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Sofya Lvovna began crying, she did not know why, and for a minute she shed tears in silence, then she wiped her eyes and said: "Rita will be very sorry not to have seen you.Софья Львовна, сама не зная отчего, заплакала и минутку плакала молча, потом вытерла глаза и сказала: - Рита будет очень жалеть, что тебя не видела.Чехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийChekhov, A. / The two VolodyasThe two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Володя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Vera Lebedeff's passive disagreement was limited to the shedding of a few solitary tears; to more frequent sitting alone at home, and to a diminished frequency in her visits to the prince's apartments.Вера Лебедева, впрочем, ограничилась одними слезами наедине, да еще тем, что больше сидела у себя дома и меньше заглядывала к князю, чем прежде.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
прослезился (-ась)
Traducción agregada por Anastasiya Volkova