Ejemplos de los textos
And should she be up and about so soon?Не рано ли она встала с постели?De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
The cocks are not crowing yet, and he is already up and about...Петухи еще не поют, а он уж на ногах...Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
But he was already up and about, probably because his family was.Но он уже встал и оделся — видимо потому, что его семья уже тоже бодрствовала.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
When she had bound him up and was about to lay him across the bed between the two pillows, she gave him to Shatov for a minute to hold.На мгновение, когда она уже увертела его и собиралась положить поперек кровати, между двумя подушками, она передала его подержать Шатову.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Well, as I say, I was a little dazed when I came up and she was striking about and screaming so."- Но я уже говорил, я был отчасти ошеломлен, когда вынырнул, а она так сильно билась и кричала...Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
Do you know, Sonia, here I've taken up the ikon again" (he had picked it up and was turning it about in his hand), "and do you know, I have a dreadful longing now, this very second, to smash it against the stove, against this corner.Знаешь, Соня, вот я взял опять образ (он взял его и вертел в руках), и знаешь, мне ужасно хочется теперь, вот сию секунду, ударить его об печку, об этот самый угол.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
It's not in her box, and I think it must be about her; but she is so twisted and clenched up that she is difficult to handle without hurting."В ее сундуке письма нет, должно быть она носит его с собой, но сейчас она так скорчилась и съежилась, что до нее трудно дотронуться, не сделав ей больно.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
We had the sky, up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made, or only just happened.Бывало, все небо над головой усеяно звездами, и мы лежим на спине, глядим на них и спорим: что они — сотворены или сами собой народились?Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииКосмос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
The light dimmed and poor Tulipov felt as if his insides had been ripped open with a file. He doubled up, coughing and choking and feeling that he was about to die on the spot.Свет померк, всю внутреннюю словно продрало напильником, и бедный Тюльпанов согнулся пополам, кашляя, задыхаясь и чувствуя, что сейчас умрет.Akunin, Boris / The Jack of SpadesАкунин, Борис / Пиковый валетПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris Akunin
Kuzmin's hand was on the telephone and he was just about to ring up his old college friend Burye and ask him what it meant to start seeing sparrows at sixty, especially if they made your head spin at the same time.Рука Кузьмина легла на телефон, и он собрался позвонить своему однокурснику Буре, чтобы спросить, что означают такого рода воробушки в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится голова?Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
People have been digging there for five hundred years. About all they turn up is rusty swords and skeletons, though.'Люди копают там уже полтысячи лет, но до сих пор находят только ржавые железки да кости.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
'I must have stepped on something when I was alive and walking about and it has bounced up and hit me.— Верно, я кого-нибудь задел или обидел, когда еще был живым человеком и вращался среди людей, а теперь это припомнилось и ударило по мне.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
At last he stirred and stood up, and it seemed that he was about to speak and to decide.Наконец он шевельнулся и встал; казалось, сейчас прозвучит решительное слово.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
If anyone is shut up he has to stay, and if anyone is not shut up he can walk about, that's all.Кого посадили, тот сидит, а кого не посадили, тот гуляет, вот и всё.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
For an instant I was about to rush up with him, and then I bethought myself that, after all, I had my own mission to think of, and that if I were taken the important letter of the Emperor would be sacrificed.В тот миг я готов был броситься за ним, но потом вспомнил, что мне поручено важное дело, которое необходимо исполнить, а если меня возьмут в плен, письмо императора не будет доставлено.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
она встанет на ноги/поправится
Traducción agregada por Lui Lu