sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
set apart
фраз. гл.
откладывать, приберегать (деньги); оставлять (время)
отдалять, вызывать отчуждение
отделять; разделять
AmericanEnglish (En-Ru)
set apart
а) отложить (для какой-л. цели)
б) отличаться
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
He felt that his manhood had been killed in him: it gladdened him to feel himself a creature set apart, unsexed, turned from the usual paths of life, and, as became a lamb of the Lord, marked with the tonsure.Он чувствовал, что мужчина в нем убит; ему доставляло радость сознавать, что он не такой, как все, что он на ином пути, на пути безбрачия, и отмечен тонзурой, как овца Господня.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
The major set apart each afternoon to read to him the manuscript of his book.Днем майор неизменно садился читать ему отрывки из своей книги.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
Was our little town of Millville somehow set apart from all other little towns?Неужели Милвилл чем-то непохож на все другие заштатные городишки?Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003All flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald Simak
Readers will have seen of late in the newspapers a complaint made by a gentleman who was kept all night under arrest, tied up, and in a room set apart for drunkards, but I believe he was quite innocent while I had done something.Вся публика прочла еще как-то недавно в газетах жалобу какого-то господина, просидевшего всю ночь под арестом, связанного, и тоже в комнате для вытрезвления, но тот, кажется, был даже и не виноват; я же был виновен.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
And by the way, why did you do that — why did you set apart that half, for what purpose, for what object did you do it? Can you explain that to us?"Кстати, почему вы именно так распорядились, то есть отделили эту половину? Для чего, для какой цели так сделали, можете это нам объяснить?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Contrasted with the distance at which they are set apart, the planets are so negligible that it is even hard to have anything like a correct notion of the proportion.Планеты по сравнению с разделяющими их расстояниями так ничтожно малы, что трудно даже составить себе сколько-нибудь правильное представление об этом соотношении.Перельман, Яков / Занимательная астрономияPerelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentAstronomy for EntertainmentPerelman, YakovЗанимательная астрономияПерельман, Яков
A special place behind the table at which the three judges sat was set apart for the most distinguished and important of the men visitors; a row of arm-chairs had been placed there -- something exceptional, which had never been allowed before.Для особенно почетных и знатных посетителей из мужчин отведены были даже совсем уже необыкновенные места сзади стола, за которым помещался суд: там появился целый ряд занятых разными особами кресел, чего никогда у нас прежде не допускалось.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Beside myself, I answered by a very coarse word of abuse, and then ... then I remember they dragged me to a very dark little room, set apart for drunkards.Вне себя, я ответил каким-то весьма скверным ругательством, а затем... затем помню, что меня потащили в какую-то темную каморку "для вытрезвления".Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Vaguely somewhere in the world a great region is to be set apart.В каком-нибудь уголке земного шара выделят достаточно места.Wells, Herbert George / The Food of the GodsУэллс, Герберт / Пища боговПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLC
Besides this tithe of vicarious leisure levied on the laity, there are also special classes of persons -- the various grades of priests and hierodules - whose time is wholly set apart for a similar service.Помимо того, что этой «десятиной» подставной праздности облагаются светские лица, существует также особый слой — различных рангов священство и лица, прислуживающие в храмах, — чье время всецело выделено для такого рода праздности.Veblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassВеблен, Торстейн / Теория праздного классаТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984The Theory of the Leisure ClassVeblen, Thorstein
And if the Church resists and is unwilling, some corner will be set apart for her in the State, and even that under control and this will be so everywhere in all modern European countries.Если же не хочет того и сопротивляется, то отводится ей в государстве за то как бы некоторый лишь угол, да и то под надзором, -- и это повсеместно в наше время в современных европейских землях.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The inquirer, the investigator or the public prosecutor shall have the right to set apart from a criminal case into a separate procedure another criminal case with respect to:Дознаватель, следователь вправе выделить из уголовного дела в отдельное производство другое уголовное дело в отношении:© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
The materials containing data on a new crime and set apart from a criminal case into a separate proceedings shall be admitted as evidence in respect of this criminal case.Материалы, содержащие сведения о новом преступлении и выделенные из уголовного дела в отдельное производство, допускаются в качестве доказательств по данному уголовному делу.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Having a desire to see those ancients who were most renowned for wit and learning, I set apart one day on purpose.Желая увидеть мужей древности, наиболее прославившихся умом и познаниями, я посвятил этому особый день.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
However, for reasons unbeknownst to me, what really set him apart wasn't his physical appearance, or his erudition, but his speech pattern.Так или иначе, в этом профессоре интереснее всего была не его внешность, не его эрудиция, но его манера говорить.Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan Productions
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
отличать, отделять, разделять; откладывать, приберегать (деньги); оставлять (время)
выделяться
Traducción agregada por ` ALOro en-ru