about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 9 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

sense

[sen(t)s] брит. / амер.

  1. сущ.

    1. чувство; ощущение

    2. обычно мн.

      1. рассудок, сознание

      2. разум

      3. = good / common sense здравый смысл

      1. смысл; значение (слова)

      2. резон, обоснованность (каких-л. действий и т. п.)

    3. общее настроение; атмосфера, дух

    4. направление

  2. гл.

    1. ощущать, чувствовать; воспринимать органами чувств

    2. понимать; осознавать; охватывать умом

    3. обнаруживать; распознавать, опознавать

Law (En-Ru)

sense

значение, смысл

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

I broke left and right each time that he did, keeping him close, though it occurred to me that if he was a dog with a sense of humor, he would race past a tree with no room to spare and leave me with my face embedded in bark.
Поворачивал направо или налево практически синхронно с ретривером, старался держаться к нему поближе, хотя и возникала мысль, что собака, будь у нее чувство юмора, могла пробежать впритирку с деревом, и тогда я впечатал бы физиономию в жесткую кору.
Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь Томаса
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
I had always put up with Bertrand's provocative, sometimes downright nasty sense of humor.
Я всегда мирилась с его провокационным, а иногда и откровенно оскорбительным чувством юмора.
Rosnay, Tatiana de / Sarah's KeyРосней, Татьяна де / Ключ Сары
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
"They have no sense of humor.
– У них нет чувства юмора.
Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мне
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
She said the sense of humor came from her old neighborhood in DC, and also the atmosphere in her parents' house.
Она объяснила мне, что чувство юмора витало в районе Вашингтона, где она жила, а также постоянно присутствовало и в доме ее родителей.
Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красные
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Only the classic golem looked like a clay man, and he was brought to life by means of runes inserted in a special opening (when it came to this detail, the magicians’ sense of humor usually plumbed the depths).
Вот только классический голем походил на глиняного человека и оживлялся посредством рун, вложенных в специальное отверстие (тут чувство юмора у магов обычно падало ниже плинтуса).
Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний Дозор
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
But two Vikings, whose sense of humor is totally fine, moved to laughter and brightened unsuccessful season to the Olympic champion.
Но два викинга, у которых все в порядке с чувством юмора, подарили минуты смеха. И, возможно, скрасили олимпийской чемпионке не самый бодрый сезон.
© Союз биатлонистов России, 2011
© Russian biathlon union, 2011
He looked cheerful, as though he had a good sense of humor, almost certainly dry humor- the kind of guy you might want at your party or to live on the same floor of your dorm.
У него было подвижное лицо человека с хорошим чувством юмора, скорее всего даже ироничного – с таким парнем приятно быть в одной компании или жить на одном этаже в студенческой общаге.
Liss, David / The Ethical AssassinЛисс, Дэвид / Этичный убийца
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
She was always casually dressed, without makeup, but she had a unique sense of humor, and her face would crinkle up mischievously whenever she made some funny remark.
Одевалась просто, не красилась, да и вообще ее нельзя было счесть девушкой привлекательной, однако чувством юмора она обладала бесценным и когда шутила, на лице ее мелькала плутовская улыбка.
Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьMurakami, Haruki / All God's Children Can Dance
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
At moments like this he suspected that Hitler had been nothing but a harried bureaucrat and Satan himself a mental defective with a rudimentary sense of humor—the kind that finds feeding firecrackers wrapped in bread to seagulls unutterably funny.
В подобные минуты он подозревал, что и Гитлер - не что иное, как опустошенный бюрократ, а сам Сатана - умственно неполноценный с зачаточным чувством юмора из тех, кому представляется невыразимо смешным скормить чайке засунутую в хлеб петарду.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
No sense of humor had Nola.
— Чувство юмора у Нолы отсутствовало.
King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Most good people have a sense of humor.
У большинства хороших людей есть чувство юмора.
Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат Томас
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
"You have a strange sense of humor, do you know that?"
- Должна сказать, у тебя оригинальное чувство юмора.
Murakami, Haruki / South of the border, West of the SunМураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнца
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
On the way home, Scott's sense of humor swoops back in like a big old B-l bomber and he does a killer imitation of Rich that has Lisey laughing until her belly cramps up.
По пути домой чувство юмора Скотта возвращается, как большой старый бомбардировщик «В‑1», и он так имитирует Рича, что Лизи смеётся до колик в животе.
King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История Лизи
История Лизи
Кинг, Стивен
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
"Good, you've got a sense of humor.
— Отлично, у вас есть чувство юмора.
Foster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeФостер, Алан Дин / Осколок кристалла власти
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
"No sense of humor," Nick said.
– У него нет чувства юмора, – заметил Ник.
Crusie, Jennifer / Crazy for YouКрузи, Дженнифер / Без ума от тебя
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!