It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
scud
[skʌd]брит. / амер.
гл.
книжн.скользить, нестись
мор.идти под штормовым ветром(убрав паруса)
сущ.
стремительное движение, порыв
гонимые ветром лёгкие облака; рваные облака
внезапный порыв ветра
шквал, поток(дождя, снега и т. п., особенно при сильных порывах ветра)
Ejemplos de los textos
And you know, the Flying Scud was the biggest gamble of the crowd, and that was your own idea.
И ведь ты знаешь, что покупка «Летящего по ветру» была самой крупной нашей сделкой, а предложил ее ты.
Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушение
Slight, however, as was the impulsion, the light hull yielded; and in another minute the Scud was seen standing across the current of the river with a movement so easy and moderate as to be scarcely perceptible.
Но легкое судно, покоряясь едва ощутимому толчку, через минуту стало уже поперек речного течения, и так легко и плавно, что его движение было почти неуловимо для глаза.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
The Scud had near fallen into the hands of the French and the Mingos, when Jasper saved her, in a way which none but a quick-witted mind and a bold heart would have attempted.
«Резвый» едва не попал в руки французов и мингов, когда Джаспер спас его; не всякий решился бы на такое дело, а только человек с быстрым умом и отважным сердцем.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Great white clouds were scudding over the sky, a slender mast was swaying in the distance, a long streamer, with a red cross on it, kept fluttering, falling, and fluttering again.
Большие белые тучи быстро неслись по небу, тонкая мачта качалась в отдалении, длинный вымпел с красным крестом беспрестанно взвивался, падал и взвивался снова.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
To and fro he slowly paced the court with a row of fellow-students; and each time he faced the wall he eyed that spire which to him represented the whole town, the whole earth spread beneath the scudding clouds.
По этому двору он медленно прохаживался из конца в конец с группой товарищей; они шли все в ряд; каждый раз, двигаясь по направлению к стене, он глядел на эту колокольню, воплощавшую для него весь город, всю землю под вольным летом облаков.