Ejemplos de los textos
At the first hospital, whither he was immediately carried, they said it was a rupture, reduced the swelling, gave him some vaseline to rub on it, kept him four hours, and told him to get along.В больнице, куда отвезли Живчика, сказали, что у него грыжа, вправили ее, дали немного вазелину – втирать в больное место и, продержав часа четыре, велели уходить.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
Patrick lowered the eraser to the sore and began to rub it on the paper, tentatively at first.Патрик опустил ластик к болячке и начал стирать ее с бумаги, поначалу очень осторожно.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Sliding over each other like sheets of paper, rubbing on each other as they pass.”Они проскальзывают друг по другу словно бумажные листочки, отираясь, когда проходят рядом.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
When I had got out of danger, I stopped awhile to pick out the arrows that stuck in my hands and face; and rubbed on some of the same ointment that was given me at my first arrival, as I have formerly mentioned.Оказавшись вне опасности, я остановился, чтобы вынуть из рук и лица стрелы и натереть пораненные места упомянутой ранее мазью, которую лилипуты дали мне при моем прибытии в страну.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Sanin rubbed on, and kept stealing glances at her.Санин сам тер - а сам искоса посматривал на нее.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
After forming a "rub" film on a friction surface, wear velocity of parts decreases and tribotechnical characteristics get stabilized.После формирования на поверхности трения пленки "натира" скорость изнашивания деталей снижается, триботехнические характеристики стабилизируются.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
It was better to think that something of her had rubbed off on the helmet and was being transmitted to Magrat like some kind of royal scalp disease.Очевидно, что-то от нее передалось шлему, а потом – Маграт, этакая своего рода королевская кожная болезнь.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
You’ve been a Healer for a while now; some of that care for the well-being of others must have rubbed off on you.Ты ведь была Целителем, а значит, в тебе наверняка осталась толика сострадания.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Accordingly I borrowed some gunpowder from Woloda, rubbed it on my temples, and set it alight.Я достал пороху у Володи, натер им брови и поджег.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea.Хрюша тер очки об шорты и косился на море.Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
She rubbed her palms on the wall so rapidly that heat built up and the grease melted.При этом она терлась руками так сильно, что кожа разогревалась, растапливая жирную грязь.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
Victor rubbed the glass on the lappet of his coat and put it back in his pocket.Виктор вытер лорнет полой и положил его обратно в карман.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides?'A crime!a crime!'Не думаю я о нем и смывать его не думаю. И что мне все тычут со всех сторон: "преступление, преступление!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
He rubbed the spot on his finger where the thorn had stuck him once, remembering the blood when he woke.- Он потер палец, там, куда однажды вонзилась колючка, и вспомнил кровь при пробуждении.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
That was worse: she fretted and sighed, and liked at her watch till eight, and finally went to her room, completely overdone with sleep; judging by her peevish, heavy look, and the constant rubbing she inflicted on her eyes.Но разговор и вовсе не клеился: она ерзала и вздыхала и поглядывала на свои часы - до восьми, и наконец ушла к себе в комнату, одолеваемая сном, - если судить по ее скучному, тяжелому взгляду и по тому, как она усиленно терла глаза.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
продираться, преодолевать препятствия
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru