Ejemplos de los textos
I suggested to Roger that he tell Diane about his fantasies–tell her it turned him on to hear a woman talk dirty in bed.Я посоветовала Роджеру рассказать Диане о своих фантазиях, - рассказать ей, что в постели его возбуждают непристойные слова, произносимые женщиной.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
Roger said that at that moment he felt an intense sense of power over his father that he had never felt before.Роджер рассказывал, что в тот момент он ощутил сильное чувство власти над своим отцом, которого никогда раньше не испытывал.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
She didn't talk to Roger at all that day.В тот день она совсем не общалась с Роджером.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden stick against something.Ральф различил частое-частое, бесящее постукиванье и догадался, что Роджер стучит по чему-то деревянным копьем.Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
why, when Berry Rogers turned loose that old double-barrelled shot-gun of his loaded with slugs at anybody - "Ведь когда Берри Роджерс разряжал в первого попавшегося свое ружье, заряженное картечью...O.Henry / The Pride of the CitiesГенри, О. / Своеобразная гордостьСвоеобразная гордостьГенри, О.The Pride of the CitiesO.Henry
Frank looked at him and shook his head a little so that neither Roger nor the boys on the dock saw it.Фрэнк посмотрел на него и покачал головой, но так, что ни Руперт, ни остальные на причале этого не заметили.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
"Of course I want that," Roger told him.— Конечно, я этого хочу, — сказал Роджер.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
понятно
Traducción agregada por Andrey Ogienko - 2.
вас понял (при радиообмене)
Traducción agregada por David Yang