It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
rage
[reɪʤ]брит. / амер.
сущ.
ярость, гнев, бешенство; приступ сильного гнева
неистовство, сила(о явлениях природы)
страсть, сильное стремление; жажда(чего-л.)
вдохновение, воодушевление(поэтическое, артистическое и т. п.)
воинственный дух
разг.шумная пирушка, весёлая вечеринка
гл.
беситься, злиться; быть в ярости, в гневе
говорить зло, раздражённо
бушевать, свирепствовать(о буре, эпидемии, страстях и т. п.)
достигать крайней степени, предела
действовать с рвением, энтузиазмом
Biology (En-Ru)
rage
ярость, гнев; неистовствовать, буйствовать
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Incensed with rage at stupid Paolo. Why would someone do that to another person" Why?
Меня приводит в ярость тупой Паоло: зачем сотворять такое с другими, зачем?
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
It wanted to get hold of the bell-rope, and was quite blue with rage, frantically stretching out its little hands and almost choking itself with crying.
Он тянулся ручонкой к веревке колокола, сердился и весь посинел от натуги, захлебываясь от крика.
Lukassa’s rage of knowledge seemed to ebb somewhat; when she spoke again, saying, “Here and here,” she sounded more like a child driven to exasperation by the sluggishness and stupidity of adults.
Ярость Лукассы, похоже, немного улеглась. Когда она снова заговорила, сказав: «Вот тут и тут», она была больше похожа на ребенка, доведенного до отчаяния медлительностью и тупостью взрослых.
Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщика
Yesterday we were sitting together in the tavern, and the lining of my coat was-- quite accidentally, of course--sticking out right in front. The general squinted at it, and flew into a rage.
Вчера в трактире сидим, а у меня как бы невзначай пола выставилась на самый вид, гора горой; косится он, сердится.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл