El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
put
гл.; прош. вр. put, прич. прош. вр. put
класть, ставить
помещать; определять
приделывать, прилаживать
обращаться (к чему-л.), приниматься (за что-л.)
пододвигать, прислонять
спорт. бросать, метать, толкать; всаживать
воен. наносить, нацеливать, совершать (выпад, удар, атаку)
направлять; заставлять делать
(put to) предлагать (кому-л.; идею, тему)
ставить на обсуждение
приводить (в определённое состояние или положение)
подвергать (чему-л.); причинять (боль), налагать (какое-л. наказание)
выражать (каким-л. образом); излагать, переводить
класть слова на музыку
оценивать, исчислять, определять; считать
(put on) ставить, делать ставку на (что-л. / кого-л.)
(put on) придавать, приписывать (что-л. чему-л. / кому-л.)
(put across / over) обманывать, надувать (кого-л.)
(put onto) соединять (по телефону)
выдавать (кому-л. планы, секрет)
снабжать информацией (о чём-л.)
мор. направлять судно (в соответствии с определённым курсом)
сущ.
бросание, метание
бирж. опцион на продажу, сделка с обратной премией
выпад, удар, толчок
Law (En-Ru)
put
опцион на продажу
сделка с обратной премией
класть; вкладывать; помещать; ставить
назначать (цену)
облагать; налагать
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
He must put the best face on it, and let it go at that.Надо до поры до времени примириться с этим, и пока что пусть будет так, как есть.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
It was too late to retreat; and he determined to put the best face on the matter, though he could not avoid muttering inwardly a few curses on the indiscretion with which his brother-in-law, the Sergeant, had led him into his present dilemma.Однако отступать было поздно, и он решил не подавать виду, что боится, и только про себя отпустил несколько теплых слов по адресу своего зятя сержанта, который, по обычной своей дурости и беспечности, втравил его в эту грязную историю.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
"That's putting the best possible face on things, Sir," Hafezi muttered. Then he brightened.— Да уж, — пробормотал Хафези и вдруг просиял.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!