However, don't overlook ModelMaker's extant support for patterns; they're quite good and offer a fixed, solid, working, Delphi-specific implementation of these common problems.
Даже не учитывая расширенную поддержку со стороны ModelMaker; они довольно хороши, и предлагают фиксированную, цельную, работающую, основанную на Delphi реализацию основных проблем.
Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов
Of course, she was mad at him. But she could overlook such things at a time like this.
Конечно, она зла на него, он говорил совершенно непозволительные вещи, когда они виделись в последний раз, но в такую минуту, как сейчас, на это можно посмотреть сквозь пальцы.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
We overlook the third great party, the whole people,the consumers, who buy the product of the first two and who ultimately pay both the wages of the workmen and the profits of the employers.
Но мы упускаем из виду еще третью великую сторону — всю нацию: потребителей, покупающих продукцию первых двух сторон и, в конечном счете, выплачивающих как заработную плату рабочим, так и прибыль предпринимателям.
Taylor, Frederick / The Principles of Scientific ManagementТэйлор, Фредерик / Принципы научного менеджмента
Gentlemen," he addressed the whole company, "gentlemen! Compassionate and so to say commiserating these people, I am ready to overlook it even now in spite of the personal insult lavished upon me!
Господа! - обратился он ко всем присутствующим, - господа! Сожалея и, так сказать, соболезнуя, я, пожалуй, готов простить, даже теперь, несмотря на полученные личные оскорбления.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
As you went away, it meant you assured me that you wouldn't dare to inform against me at the trial, and that you'd overlook my having the three thousand.
А если уж поехали, то уж меня значит заверили в том, что на меня в суд заявить не посмеете и три эти тысячи мне простите.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Nevertheless, we are concerned that we cannot afford to overlook the fact that with these indictments and arrests there may come an increased possibility of disruptions to the progress of stabilization we have enjoyed in recent months.
Тем не менее нас беспокоит и мы не можем упускать из вида то обстоятельство, что в связи с этими обвинительными актами и арестами может усилиться возможность возникновения помех в процессе стабилизации, которая наметилась в последние месяцы.
Look, please, don't overlook that, there's one phrase there, 'I shall kill him as soon as Ivan has gone away.' he thought it all out beforehand how he would kill him," Katerina Ivanovna pointed out to the court with venomous and malignant triumph.
Посмотрите, пожалуйста не пропустите, там есть одна фраза: "убью, только бы уехал Иван". Значит, он заранее уж обдумал, как он убьет, -- злорадно и ехидно подсказывала суду Катерина Ивановна.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
I went on deck and overlooked the boundless waters. — Я вышел на палубу и стал смотреть на бескрайние водные просторы.
The wall was just too high to be overlooked. — Стена была слишком высокой, чтобы поверх неё можно было что-нибудь увидеть.