sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
out of court
%% не подлежащий обсуждению, бесспорный
AmericanEnglish (En-Ru)
out of court
юр без судебного разбирательства
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
It got settled out of court. But he's not happy with you, Janey, and I can't figure out why.Тогда он сумел выкрутиться, но сейчас что‑то сильно беспокоит его в вас, Джейни.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
With reference to the particular case of E. Hansenfus, ample proof, apart from his own statements out of court, was produced to demonstrate that he was a mercenary.В отношении конкретного дела Э. Хэнсенфуса председатель Верховного суда сообщил о наличии веских доказательств, которые, помимо собственных показаний обвиняемого в Суде, явились наглядным подтверждением того факта, что данное лицо было наемником.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.03.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.03.2011
Even when such incidents are reported, charges are often withdrawn and the case is settled out of court.Даже если жертвы таких инцидентов и обращаются в полицию, обвинения нередко отзываются и дело прекращается.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010
A fee for the service comes out of court costs, but it's a pittance.Гонорар он получает от суда, а это крохи.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
"You know my idea, of course, Andrey Petrovitch; they would have settled the case out of court, if at the very beginning you had offered to go halves with them; now, of course, it is too late.- Конечно, вы знаете мою мысль, Андрей Петрович, они бы прекратили иск, если б вы предложили поделить пополам в самом начале; теперь, конечно, поздно.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
You might think this case would be laughed out of court, but you would be as wrong as you were about the Halle Berry movie.Если вы подумали, что этих горе-адвокатов высмеяли в суде, то вы ошиблись. Этого не произошло. Как не сняли и фильм с Холли Берри.Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат ТомасБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean KoontzBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean Koontz
But if you want to settle out of court, in a nice gentlemanly manner without acting rough, I'll let you off for ten thousand--and there won't be the publicity--oh, maybe that publicity wouldn't cook your reverend goose!"А если хочешь уладить дело без суда, тихо, мирно, по-джентльменски, без грубостей, то я отпущу тебя и за десять тысяч - и без огласки, или, может, ты не боишься огласки, а, преподобный отец?Lewis, Sinclair / Elmer GantryЛьюис, Синклер / Элмер ГентриЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965Elmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael Lewis
In the year under review 5 statements of action were lodged (4 — in previous year) the proceedings of which were terminated because all the cases were out of Court jurisdiction.Возросло за истекший год (5) по сравнению с предыдущим (4) число обращений с исками, производство по которым прекращено из-за не подведомственности.© 2009 Роспатентhttp://www1.fips.ru/ 10/25/2007
Vostryakov ought to have fined them both for a breach of the peace and have turned them out of the court -- that is all.Вострякову следовало бы оштрафовать обоих за нарушение тишины и прогнать их из камеры - вот и всё.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
And with these words, without waiting for permission, he turned to walk out of the court.И с этим словом, не дожидаясь позволения, вдруг сам повернулся и пошел было из залы.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Evan went out of the Court of Justice free, but strangely shaken, like a sick man.Эван вышел из суда шатаясь, как больной.Chesterton, G.K. / The Ball and the CrossЧестертон, Г.К. / Шар и крестШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000The Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaar
Avery had recently been in all sorts of corporation work, and knew the ins and outs of the courts—lawyers, judges, politicians—as he knew his revised statutes.Мистеру Эвери случалось вести дела самых различных компаний, и потому он знал не хуже, чем свои уставы и уложения, все ходы и выходы в местных судах, а также всех адвокатов, судей и политических заправил.Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
"After hearing the news, I didn't think I'd be seeing you-tonight," he said, setting the baskets on the court and slipping out of his warm-up jacket.- Услышав последние новости, я даже не надеялся увидеть вас сегодня вечером на корте, - сказал он, устанавливая корзину на пол и одновременно снимая с себя теплый жакет.Cornwell, Patricia / All That RemainsКорнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.All That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. Cornwell
After a while four court ladies came out of the building on the other side, and the judge and Colonel Kang went across.Мгновение спустя из ворот на противоположной стороне рва вышли четыре дамы, и судья с дафу пересекли мост.Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Necklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van Gulik
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
settle out of court
урегулировать спор без судебного разбирательства
settlement out of court
урегулирование спора без решения суда
settle out of court
производить платеж без судебного решения