sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
old age
['əuldˌeɪʤ]
сущ.
старость, преклонный возраст
Psychology (En-Ru)
old age
старость
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Besides, who can talk of old age at fifty-three?Да и какая же старость в пятьдесят три года?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Of course, I did not become a learned man, but then I did not disobey my parents; I was a comfort to them in their old age and gave them a creditable funeral.Оно, конечно, ученый из меня не вышел, да зато я родителей не ослушался, старость их успокоил, похоронил с честью.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Maybe she was looking to her old age.Может, подумала о старости.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
In my old age I'll buy a small house and a boat with it, in my native village.Лучше на старости лет куплю небольшой домик в родной деревне и джонку.Gulik, Robert van / The Red PavilionГулик, Роберт ван / Красная беседкаКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van GulikThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
Mabel Werts, the unhealthy fat of old age hanging doughily on her bones, is sitting down to a broiled breast of chicken and a cup of Lipton tea, the phone by her elbow.Мэйбл Уэртс, на чьих костях обвис нездоровый старческий жир, садится съесть вареную цыплячью грудку и запить ее чашечкой липтонского чая, телефон же занимает место подле ее локтя.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
But he lived to a very old age - eighty-nine years.Но сам он дожил до глубокой старости — восемьдесят девять лет.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
We may add in parenthesis that to preserve all this is the only means of retaining beauty to old age.Скажем в скобках, что сохранить все это есть единственное средство не потерять красоты своей даже с старости.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Her features had an air of timorous and hopeless expectation, that melancholy of old age which it pierces one's heart to look upon.Ее черты дышали каким-то боязливым и безнадежным ожиданьем, той старческой грустью, от которой так мучительно сжимается сердце зрителя.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Alas!" he said, "that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned.- Увы! - сказал он. - Увы мне, под старость мою нагрянули скорбные дни, а я-то надеялся окончить жизнь в мире, заслуженном и благодатном.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
Sometimes it was difficult to imagine what induced him to tell the story, so that at times I wondered at his talkativeness and put it down to the loquacity of old age and his feverish condition.Иногда трудно было сообразить, что его так побуждает рассказывать, так что я подчас даже дивился на такое многоглаголание и приписывал отчасти старчеству и болезненному состоянию.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
It was a hideous old age.Это была малопочтенная старость.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
My heart has chosen you, to unite our lives, and pass them together till our old age.Я вас избрала сердцем моим, чтобы с вами соединиться, а в старости кончить вместе нашу жизнь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Obviously, the elderly people and war and labor veterans deserve the same kind of attention — our duty is to do everything possible to smooth over the old age of those who made everything possible for our world to exist.Не меньшего внимания, безусловно, заслуживают пожилые люди, ветераны войны и труда — наш долг сделать все возможное, чтобы скрасить старость тех, благодаря подвигу которых и существует этот мир.© 2001-2012 ПАО «МАРФИН БАНК»http://marfinbank.ua/ 12/31/2011
You were only bragging it seems when you said to Panshin that you had come back to Russia to cultivate the soil; you have come back to dangle after young girls in your old age.Ты, видно, только похвастался перед Паншиным, когда сказал ему, что приехал в Россию затем, чтобы пахать землю; ты приехал волочиться на старости лет за девочками.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
One poor devil detects another by instinct at once, but in old age he rarely gets on with him, and that is hardly astonishing, he has nothing to share with him, not even hopes.Горемыка издали тотчас чует другого горемыку, но под старость редко сходится с ним, и это нисколько не удивительно: ему с ним нечем делиться, - даже надеждами.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
extreme old age
глубокая старость
extreme old age
престарелый возраст
old age benefit
пенсия по старости
old age benefit
пособие по старости
old age pension
пенсия по старости
old age pensioner
пенсионер
ripe old age
зрелый возраст
ripe old age
почтенный возраст
a person of old age
геронт
right to maintenance in old age
право на материальное обеспечение в старости
right to maintenance in old age
право на материальное обеспечение в старости в случае потери трудоспособности
baldness of old age
старческая алопеция
old age pension
пенсия по возрасту
mortality of old age
смертность в старческом возрасте
old age provision
обеспечение по старости