Ejemplos de los textos
But through the dust that clogged the eyes nothing could be seen but the flash of lightning.Но сквозь пыль, залеплявшую глаза, не было видно ничего, кроме блеска молний.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Pyotr Stepanovitch raised the lantern and every one followed his example, peering curiously to see the body sink, but nothing could be seen: weighted with the two stones, the body sank at once.Петр Степанович поднял фонарь, за ним выставились и все, с любопытством высматривая, как погрузился мертвец, но ничего уже не было видно: тело с двумя камнями тотчас же потонуло.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
It was so thick that nothing could be seen, and we had no difficulty in lowering West's body on to the train.Туман скрывал нас, и мы без труда опустили тело Уэста на крышу вагона.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Bruce-Partington PlansКонан Дойль, Артур / Чертежи Брюса-ПартингтонаЧертежи Брюса-ПартингтонаКонан Дойль, Артур© издательство "Правда", 1966© перевод Н. ДехтеревойThe Adventure of the Bruce-Partington PlansConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole; but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen.Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
She had entered a mist in which nothing could be seen and only her scream could be heard.Она погрузилась во мглу, в которой ничего не было видно, лишь слышен был ее крик.Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
She vanished altogether under her hat; nothing could be seen but her neck, supple and tender as the stalk of a big flower.Она вся исчезла под шляпой: виднелась только шея, гибкая и нежная, как стебель крупного цветка.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness.Немного спустя дверь приотворилась на крошечную щелочку: жилица оглядывала из щели пришедшего с видимым недоверием, и только виднелись ее сверкавшие из темноты глазки.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
There was dense fog, however, and nothing could be seen.Но из-за густого тумана он ничего не разглядел.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Bruce-Partington PlansКонан Дойль, Артур / Чертежи Брюса-ПартингтонаЧертежи Брюса-ПартингтонаКонан Дойль, Артур© издательство "Правда", 1966© перевод Н. ДехтеревойThe Adventure of the Bruce-Partington PlansConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
After the lighted rooms nothing could be seen.После светлых комнат не было ничего видно.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
But already the window had slammed-to, and through the dark pane nothing could be seen, no trace of white.Но уже окошко захлопнулось, и за темным стеклом ничего не виднелось и не белело.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
They could hear the grass rustling and the dry twigs crackling under the feet of the approaching wayfarer. But from the glare of the camp fire nothing could be seen.Стало слышно, как под ногами шедшего шуршала трава и потрескивал бурьян, но за светом костра никого не было видно.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Nothing could be seen above ground of the sunken sanctuary except a strong wooden hut, of the sort recently run up for many military and official purposes, the wooden floor of which was indeed a mere platform over the excavated cavity below.Здесь, наверху, о существовании подземного святилища свидетельствовала лишь крепкая дощатая будка, какие нередко строят для военных и прочих государственных надобностей; деревянный пол ее, вернее, настил, был потолком раскопанного подземелья.Chesterton, Gilbert Keith / The Soul Of The SchoolboyЧестертон, Гилберт Кит / Душа школьникаДуша школьникаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980The Soul Of The SchoolboyChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures Publications
Nothing more could be seen near the house, and nothing could be heard but the steppe.Больше же около дома не было видно и слышно ничего, кроме степи.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
But, although nobody could be seen, though nothing was visible in the air above save the birches rocking more and more violently, they heard a clear, laughing voice call out: 'Good-bye, doctor! good-bye, Monsieur le Cure!Однако никого не было видно, только все яростнее раскачивались в воздухе березки… И вдруг раздался звонкий голос, прерываемый взрывами смеха: – До свидания, доктор! До свидания, господин кюре!..Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
As my fellow Cubans and international public opinion can see, nothing has been blacked out in any of the documents which we have declassified.Как могут отметить наши соотечественники и международная общественность ни один из рассекреченных нами документов не имеет ни одной купюры.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.07.2010
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
ничего не видно
Traducción agregada por valery_k3