Ejemplos de los textos
Upon my honour, I am exhausted and not up to it...Честное слово, я утомлен, и мне теперь не до этого...Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
You have the errant program that is doing something it wasn't supposed to, or you have a privileged person doing things they shouldn't be (and not owning up to it).Или программа с ошибкой выполняется неправильно, или привилегированный пользователь сделал не то, что нужно (и не признается в содеянном).Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
My first impression was one of horrible dismay, such dismay that I stopped short and would not go up to her.Первое впечатление мое - страшный испуг, такой испуг, что я останавливаюсь и не хочу подходить.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I thought of my mother and that I had not gone up to speak to her.Я думал о матери и что так и не подошел к ней.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
He wasn't up to it - not the rest of him, It wasn't becoming"...А ему он — как корове седло. Ну совсем не подходит.Wells, Herbert George / The war in the airУэллс, Герберт / Война в воздухеВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
I did not talk to her though I went close up to her. She did not respond to the bow I made her on entering; she did not notice me (really did not notice).Я с нею не заговаривал, хотя и подходил довольно близко, На мой поклон при входе она не ответила, не заметив меня (действительно не заметив).Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And it is certainly not up to us to decide whether it should exist— the gods have decreed that such a thing is possible and can exist.”И наверняка не мы обязаны решать должен ли Маленький Доктор вообще существовать. Боги постановили, что подобное оружие возможно и имеет право на существование.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
" And he said this with such an air of conviction, with such good nature that I could not pluck up resolution to stop him and throw cold water on his fancies.И он говорил это с таким убежденным видом, с таким добродушием, что недоставало решимости остановить и расхолодить его фантазию.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
So maybe there's a reason for that, and maybe it's up to her to decide if she wants you to know that reason and maybe it's not up to me!"Так, может, на то есть причина, может, ей решать, хочет она посвящать тебя в эти дела или нет?Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
My delegation believes that the Programme of Action adopted at the Conference is a good step forward, although it did not live up to all the aspirations and expectations of every delegation.Наша делегация считает, что принятая на Конференции Программа действий — это важный шаг вперед, хотя она и не отвечает всем чаяниям и ожиданиям всех делегаций.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.12.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.12.2010
For the first minute Gemma was so taken aback that she did not even go up to her mother, but stood still like a statue in the middle of the room; while Sanin was utterly stupefied, to the point of almost bursting into tears himself!На первых порах Джемма до того смутилась, что даже не подошла к матери - и остановилась, как статуя, посреди комнаты; а Санин совсем потерялся - хоть самому удариться в слезы!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
If we used external routines, and 50 sessions simultaneously requested the temperature, they may very well "crash" the thermometer if it was not designed to scale up to so many requests.Если бы использовались внешние процедуры и температуру запросили бы одновременно 50 сеансов, они могли бы "разрушить" программное обеспечение термометра, если оно не способно поддерживать такое количество одновременных обращений.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
Of course you did not consider that it would have been far less dangerous for me if you had not been so keenly alive to your wrong. . . . your supposed wrong to me; and had not wished to make up for it . . . but what's done can't be undone.Конечно, вы не сообразили, что было бы гораздо безопаснее для меня, если бы вы не так живо чувствовали свою вину... свою мнимую вину передо мною и не желали б ее загладить... Но ведь сделанного не переделаешь.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine.Я решила не отдавать письма, пока мистер Линтон куда-нибудь не уйдет, потому что я не могла угадать наперед, как оно подействует на Кэтрин.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
If there was still a chance to take him back, I'd do well not to bitch it up by thinking too much.И если оставались хоть какие-то шансы на его спасение, мне не следовало уменьшать их долгими раздумьями.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
куда мне
Traducción agregada por Dmitry Ermakov