Ejemplos de los textos
It disorganises this household, it inflicts endless bother on people, but never you mind that!Это нарушает установленный в нашем доме порядок, это причиняет нам бесконечные волнения, но вам до этого нет дела!Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Love and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes Company
'Never you mind, mother,' answered her son, wiping his face on the jack-towel behind the door.— Ничего, мама! — ответил ее сын, утирая лицо полотенцем, висевшим за дверью.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
"Never you mind him," Kate continued.– Не обращай на него внимания, – продолжала Кейт.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
'Never you mind that,' replied Mr Squeers.— Неважно, — отозвался мистер Сквирс.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
'Nothing, mamma, never mind! you only wait.- Ничего, мама, ничего! только вы подождите.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"You really are a fool, aren't you? Never mind," he added, seeing Babriel's crestfallen expression, "it's just my way of talking.Похоже, ты и в самом деле дурак, – сказал Аззи и, глядя на озадаченную физиономию ангела, добавил: – Не принимай близко к сердцу, просто я люблю образные выражения.Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Never mind, you shall laugh yet. Trust to time." (In spite of these words there were two large tears rolling down Nastasia's own cheeks.)А ты смейся, по-моему (продолжала Настасья Филипповна, у которой у самой засверкали две крупные слезы на щеках. Времени верь - всё пройдет!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Never mind, you will get warm."- Оно ничего, согреешься.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Never mind, you have another charge there.Ничего! У вас там еще есть капсюль.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"Never mind; you cannot see your brothers without their inexpressibles," rejoined Papa. "If they each of them just go to the door, let that be enough for you.- Нельзя тебе видеть братьев без невыразимых. - кричал он ей, - а вот каждый из них постучит тебе в дверь, довольно с тебя?Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
"Yes, yes; never mind. Do you remember our dances and games, and St. Jerome, and Madame Dorat?"- Ну, да все равно; а помните наши танцы, игры, St. Jerome'а, madame Dorat?Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
'Never mind. You go away on a ship. Go to Lima again, or to Brazil. There's always trouble in South America.'— Не беда, пусть так, только вы садитесь на судно и отправляйтесь в Лиму или в Бразилию; в Южной Америке ведь всегда неспокойно... там постоянные беспорядки.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
"Never mind me, you stay away from that woman.– Держись подальше от Мэдди.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Dancing, downed from this hall- Retrograde or vowed George-Sander, Never mind, rejoice you may,Ретроградка иль Жорж-Зандка, Всё равно, теперь ликуй!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Never mind. If you won't have it, we will," said Fyodor Pavlovitch, beaming.-- Всё равно подадут не для тебя, так для нас, -- сиял Федор Павлович.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
В смысле - "Забей", "А, не важно". (уже)
Traducción agregada por Сергей КасаткинBronce en-ru - 2.
забудь
Traducción agregada por Anya Terkulova