about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

never

['nevə] брит. / амер.

нареч.

  1. никогда

  2. ни разу

  3. конечно, нет; не может быть

AmericanEnglish (En-Ru)

never

  1. никогда

  2. никоим образом

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

A Nichtvren performing that trick in front of humans was something I’d never seen before, though I’d read accounts of it and taken the standard Paranormal Behavior classes at the Academy.
Нихтврен, исполняющий этот трюк перед людьми, был тем, чего я раньше никогда не видела, хотя читала об этом отчеты и посещала стандартные уроки Паранормального Поведения в Академии.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
If I hadn't seen it, I would never have believed it possible.
Если бы я не видела это своими глазами, ни за что не поверила бы, что такое возможно.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Andrey Yefimitch, who could never refuse anyone anything, gave him a ten-kopeck piece.
Андрей Ефимыч, который никогда не умел отказывать, подал ему гривенник.
Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
"Here you are holding out your brotherly forgiveness to me for a thing that I have perhaps never repented of in the slightest degree.
Да я, может, в том ни разу с тех пор и не покаялся, а ты уже свое братское прощение мне прислал.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
In saying what he said then, he never looked at her; but looked at it and wrenched at it.
И потом, начав говорить, он смотрел не на нее, а на этот выступ, и все сильнее впивался в него пальцами.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Her parents never remarked her agitation on that day, and she never told them of the interview.
Родители в тот день даже не заметили ее волнения, и она не стала передавать им свой разговор с поверенным.
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
This mood had come upon her before, but had never lasted long: Tchertophanov knew that, and so he neither worried himself nor worried her.
Этакой «стих» и прежде на нее находил, но никогда долго не продолжался; Чертопханов это знал, – а потому и сам не беспокоился и ее не беспокоил.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
I made a mental note to myself: never compliment a woman on her beauty when she has a couple of raw steaks in her hands.
Я отметил про себя: нельзя говорить комплименты женщине в тот момент, когда она держит в руках пару замороженных стейков.
King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Even outstanding Russophobes in the Japanese establishment have never said such a thing before.
До такого не доходили самые ярые русофобы из числа представителей японской политической элиты.
Балмасов, СергейBalmasov, Sergei
lmasov, Sergei
Balmasov, Serge
© 1999-2011, «PRAVDA.Ru»
лмасов, Сергей
Балмасов, Серге
© 1999-2011, технология и дизайн принадлежат ЗАО «Правда.Ру»
He'll come to the gallows, as sure as his name is Bill -never mind what his name is."
Он кончит на виселице, это так же верно, как то, что его зовут Билл... впрочем, не важно, как его зовут.
Thackeray, William Makepeace / CatherineТеккерей, Уильям Мейкпис / Кэтрин
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
But society doesn't allow you to dance, to celebrate, so society has to see that you never have more energy than necessary.
Но общество не позволяет вам танцевать, праздновать, потому что общество должно следить, чтобы энергии у вас никогда не было больше, чем необходимо.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодка
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
He never, of course, touched a book, and the next day the same story was repeated.
За книгу он, разумеется, не берется, и на другое утро та же повторяется история.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
One never knows what is going to happen to him when he becomes aware.
Человек никогда не знает, что произойдет с ним, когда он становится осознающим.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себя
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
He looked as if he needed feeding up, as if he was wasted with passions he had never had the courage to pursue far enough.
Он выглядел так, как будто нуждался в дополнительном питании, как будто был изнурен страстями, удовлетворить которые у него не хватало мужества.
Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденец
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
His fingers were trembling and he thought he should never untie the knot.
Пальцы его дрожали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.

Añadir a mi diccionario

never1/5
'nevəAdverbioникогдаEjemplos

The fact was never before observed. — Этот факт никогда ранее не наблюдался.
Could such things be tolerated in a Christian land? Never! — Могли ли такие вещи прощаться в христианской стране? Да никогда!

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    так и не (преимущественно перед глаголами прошедшего времени).

    Traducción agregada por Robin Kuzmin
    0
  2. 2.

    никогда

    Traducción agregada por Жон Дуан
    0

Expresiones

never a fig
совсем не
never better
как нельзя лучше
never decreasing
неубывающий
never decreasing sequence
неубывающая последовательность
never in a month of Sundays
когда рак на горе свистнет
never in a month of Sundays
после дождичка в четверг
never increasing sequence
невозрастающая последовательность
never married
никогда не состоявший в браке
never mind
не беда
never mind
не бери в голову
never mind
не говоря уж о том
never mind
неважно
never mind
ничего
never mind
чтобы, а тем более не
never mind the cost
не останавливайтесь перед расходами