sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
much
прил.; сравн. ст. more; превосх. ст. most
обильный, богатый; присутствующий в большом количестве или объёме
нареч.; сравн. ст. more; превосх. ст. most
весьма, очень, сильно; в большой степени
гораздо, значительно (при сравнительной степени)
близко, около, почти
сущ.
многое; большое количество
что-л., заслуживающее внимания, важное
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
"Why, it's nothing much," cried Alyosha, frightened at this alarm.-- Да это ж пустяки! -- воскликнул Алеша, испугавшись их испуга.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I don't remember much indeed.Даже мало помню.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"He was a little too much carried away."-- Увлекся маленько.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man.— Всякий живой лучше всякого мертвого но нет таких среди живых ли мертвых чтобы уж очень были лучше других мертвых и живых.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
One wouldn't have said that Mr Prentice was capable of much exertion; rough shooting, you would have said, was beyond him.Казалось, мистер Прентис не способен на большие физические усилия, например бег по пересеченной местности.Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страхаВедомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984The Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973
Arguably, the “droit d’ingerence” served as the inspiration for much of the so-called “humanitarian intervention” in the Balkans and in Africa in the 1990’s.Как утверждают, "droit d’ingerence" вдохновило большинство так называемых "гуманитарных интервенций" на Балканах и в Африке в 1990-х годах.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
So much better than going to the Lower Rooms.Я в полном восторге — насколько это лучше, чем Нижние залы.Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатствоНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Northanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media Corporation
I have thought much of that bright afternoon's panorama.Я много думал об этой яркой предвечерней панораме.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
In the evening we drank too much again.Вечером мы опять выпили.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
It was enough for my wants, for when had I had as much during those twelve years spent in camps?Мне и этого было достаточно — разве я привык к лучшему за двенадцать лет походной жизни?Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?"Не можете ли вы сообщить, — чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, — откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He is bound to try to build up in logical form the whole story he is being accused of, no matter how much falsehood it contains.Он обязательно постарается всю историю, в которой его обвиняют, построить как угодно лживо, но - связно.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money.Я вдруг и скажи ему, что если денег у него не достанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ем удам из моих денег с колько угодно.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage.Стэплтон, по-видимому, очень привязан к сестре, и ему будет тоскливо одному, но ведь это же верх эгоизма — препятствовать такой блестящей партии!Conan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesКонан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Vyatcheslav Ilarionovitch does not read much; when he is reading he incessantly works his moustaches and eyebrows up and down, as if a wave were passing from below upwards over his face.Читает Вячеслав Илларионыч мало, при чтении беспрестанно поводит усами и бровями, сперва усами, потом бровями, словно волну снизу вверх по лицу пускает.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
большое количество
Traducción agregada por Irina Bbva
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Много (для не исчисляемых существительных, для исчисляемых - many)
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru - 2.
Много
Traducción agregada por Пётр Васильев
Expresiones
a bit much
уж слишком
a bit much
чересчур
as much again
вдвое больше
be worth much
стоить много
cost too much
слишком дорого/много стоить
cover much ground
покрыть расстояние
cover much ground
путешествовать
cover much ground
сделать большую часть
do much business
вести большую торговлю
four times as much
вчетверо больше
half as much
в два раза меньше
half as much
в полтора раза больше
half as much
наполовину меньше
half as much again
в полтора раза больше
much-
много
Forma de la palabra
much
noun, singular
Singular | |
Common case | much |
Possessive case | - |
much
adverb
Positive degree | much |
Comparative degree | more |
Superlative degree | most |
much
adjective
Positive degree | much |
Comparative degree | more |
Superlative degree | most |