sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
little
прил.; сравн. ст. less, lesser; превосх. ст. least
маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)
короткий, близкий (о времени, расстоянии)
маленький (по возрасту); младший
небольшой, незначительный; несущественный; несерьёзный; мелкий
нареч.
мало
(a little) немного
совсем не, вовсе не (обычно в инверсивной конструкции с глаголами know, dream, think и др.)
сущ.
немногое; небольшое количество; непродолжительное время
LingvoGrammar (En-Ru)
little
— В функции оценочного местоимения см. little / few
— Прилагательные, употребляемые только как определения см. Attributive adjectives, 1.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Having vainly fear'd too little.Нет, слишком мало я боялся...Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
One has to have a little something. . ."Надо хоть немножко подкрепиться.Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страхаВедомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984The Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973
You had so little before."Ты так мало давеча скушала...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!- Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Oh bother - Scrubb probably has! On this same journey, a little bit before me.А впрочем, нет - Юстас ведь тоже так летал.Lewis, Clive S. / The Silver ChairЛьюис, Клайв С. / Серебряное креслоСеребряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
"He was a little too much carried away."-- Увлекся маленько.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I should paint one little child left with Him.Я оставила бы с ним только одного маленького ребенка.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Raskolnikov could distinguish the child's thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile.Раскольников разглядел худенькое, но милое личико девочки, улыбавшееся ему и весело, по-детски, на него смотревшее.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
-fine place-little window-somebody else's head off there, eh, sir?-he didn't keep a sharp look-out enough either-eh, Sir, eh?'Прекрасное место — маленькое окно — там тоже кое-кому голову сняли — а, сэр? — он тоже зазевался — а, сэр? а?Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
On the table stood a little copper samovar with many dents in it, and a tray with two cups.На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
Jannie puffed up her little chest," See that?Дженни выпятила грудь и заважничала.– Вот видишь?Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красныеРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003Roses Are RedPatterson, James© 2000 by James Patterson
'Come, come, sir,' said Mr Wegg, throwing in a little encouragement, 'that's something, too.'Ну-ну, сэр, - вставил мистер Вегг поощрения ради, - это все-таки кое-что. -Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
There's nothing in there but some sort of little shrine in the centre.Там ничего нет, кроме маленького сосуда в центре.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
маленький
Traducción agregada por american niger
Expresiones
a little bit
немного
a little bit
слегка
a little bit
чуть-чуть
amount to very little
быть незначительным
amount to very little
не иметь большого значения
be a little account
не иметь большого значения
be of little consequence
не иметь большого значения
be of little consequence
не представлять большой важности
be of little value
иметь малую ценность
be worth little
стоить мало
do-little
бездельник
do-little
лентяй
do-little
разгильдяй
for a little
на короткое время
from little up
с детства
Forma de la palabra
little
noun, singular
Singular | |
Common case | little |
Possessive case | - |
little
adverb
Positive degree | little |
Comparative degree | less, *lesser |
Superlative degree | least |
little
adjective
Positive degree | little |
Comparative degree | less, lesser |
Superlative degree | least |