-it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon's lair was not one they liked.
Им это казалось безрассудным: кто знает, удастся ли открыть ее снова изнутри, а оказаться запертыми в помещении, откуда один выход - через логово дракона, им очень не хотелось.
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно
Back in the routed verbeeg lair, the scrying mirror sat unmoved and unbroken, securely covered by the heavy blanket that Drizzt Do’Urden had thrown over it.
А в глубине пещеры вербиигов зеркало общения, целое и невредимое, стояло, плотно укутанное тяжелым одеялом, которое набросил на него Дзирт До'Урден.
Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристалл
Drizzt saw a shadow move across the firelight inside, and, recognizing his companion’s vulnerability, he didn’t hesitate. He dove through Wulfgar’s legs and into the lair, his scimitars nipping and jabbing wildly as he came.
Увидев впереди тень, заметавшуюся на фоне пылавшего в глубине берлоги пламени, Дзирт сразу понял, как уязвим сейчас его друг, и, не теряя времени даром, выхватил сабли и, обогнув варвара, бросился в пещеру.
Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубина
Honestly terrified by what he had learned from the captive orc, Regis passionately told of the battle his friends had won over the verbeeg lair and on the grass of Daledrop.
Смертельно напуганный тем, что ему удалось узнать от пленного орка, Реджис подробно поведал о битвах, в которых его друзья сошлись с врагом в пещере на склоне Пирамиды Кельвина и на тропе у входа в долину дворфов.
Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристалл