Ejemplos de los textos
I don't see much harm in that; it's the way of girls, quite usual, even charming in them.Не осуждаю я этого очень-то: дело девичье, обыкновенное, даже милое.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
She felt she had never lost sight of Garp and the children during this indulgence; she felt justified in handling it her way, now.Ей казалось, что она никогда не упускала из виду Гарпа и детей — даже потакая своим слабостям; и сейчас она считала себя вправе действовать по-своему.Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами ГарпаМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009The world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John Irving
It did me a good turn once, and now it's in my way.Однажды оно вывезло меня, это правда, но теперь оно стоит мне поперек дороги.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
When you find out, as I have, that the answer's yes, in a way it's a gift, a feeling... that only a woman knows... that's great and wonderful.И когда неожиданно открывается, как мне сейчас, что да, ты можешь стать матерью, – это как подарок, возникает такое чувство… Только женщина может его понять. Кажется, что произошло что-то непостижимое – огромное и замечательное.Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / АэропортАэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978AirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Melanie thinks it's vampiric in a way, sucking the life—the spiritual life—out of everything it encounters.Мелани видит в нем своего рода вампира, высасывающего жизнь отовсюду – духовную жизнь.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
I have been there myself. You know, it's interesting in its way, of course, as a variety.Я там был, и, знаешь, интересно, в своем роде разумеется, в смысле разнообразия.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“It's not an agreement and not an obligation, I have not bound myself in any way; it's a mistake on your part.”- Это не уговор и не обязанность, я ничем не вязал себя, с вашей стороны ошибка.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
If they are very fast they may succeed in carrying it a long way before they are caught - 'tackled,' as we call it.Если они бегают быстро, то могут унести его очень далеко, прежде чем их догонят — «перехватят», как мы это называем.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
If not, you may attempt to use UTL_FILE in a way in which it will not work correctly (it might work in testing but not in production) leading to frustration.В противном случае результаты могут оказаться некорректными (причем, выявиться это может не при тестировании, а при внедрении) и вызовут разочарование.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
'Come, don't boast; it's in a bad way, your head,' said the old man. 'You are a mad fellow altogether!'– Ну, не хвастайся: несдобровать ей, твоей голове, – промолвил старик, – человек-то ты сумасшедший вовсе!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Oh, if you put it in that way " cried the general, excitedly, "I'm ready to tell the whole story of my life, but I must confess that I prepared a little story in anticipation of my turn."- О, если и вы обещаетесь, - с жаром вскричал генерал, - то я готов вам хоть всю мою жизнь пересказать; но я, признаюсь, ожидая очереди, уже приготовил свой анекдот...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
This means that you may query a table during a DDL operation but may not modify it in any way.Это означает, что можно запрашивать таблицу в ходе выполнения оператора ЯОД, но нельзя ее изменять.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
Look at it in this way, then.Ну, ладно, посмотрим на дело с другой стороны.Conan Doyle, Arthur / The Sign of FourКонан Дойль, Артур / Знак четырехЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984The Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. Klinger
Your users aren't just storing data for the sake of storing data; they want to use it in some way.Пользователи сохраняют данные не ради самих данных — они хотят их использовать.Riordan, Rebecca / Designing Relational Database SystemsРайордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхОсновы реляционных баз данныхРайордан, Ребекка© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001Designing Relational Database SystemsRiordan, Rebecca© 1999 by Rebecca Riordan
What these mandatory access controls do is regulate the flow of information, to make sure that it does not leak out in a way it is not supposed to.Принудительное управление доступом регулирует поток информации, гарантируя, что эта информация не потечет по маршруту, по которому ей течь не полагается.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
По-своему
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru