sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
heaven
сущ.
небеса, небо
(обычно Heaven) библ. Небеса, Царство Небесное
рай, блаженство
Physics (En-Ru)
heaven
небо
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
But no; he’s convinced he’s a heaven-born driver, and nobody can teach him anything; and all the rest follows.’Но где уж там! Он считает себя прирожденным шофером и решительно никого не слушает, вот отсюда неприятности и получаются.Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the WillowsThe Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONSВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988
“Very many people would gladly swap the heaven they desperately hope to get to someday for eternal life in a hut out in the countryside.– Очень многие люди променяли бы рай, в котором робко надеются оказаться, на вечную жизнь в шалаше среди природы.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
`She, and my father also, went by the same road to heaven as so many others of the fair and brave: they followed their queen upon the scaffold.— И она и мой отец перешли в мир иной тою же дорогой, что и многие честные и отважные люди: они последовали за своей королевой на эшафот.Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент ИвСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967St. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLC
He lifted his eyes and arms to heaven, and said that everything is in God's hands, but that he would never surrender to his foe, for he is certain Shamil would not forgive him and he would therefore not have long to live.Хаджи-Мурат поднял глаза и руки к небу и сказал мне, что всё в руках бога, но что он никогда не отдастся в руки своему врагу, потому что он вполне уверен, что Шамиль его не простит и что он бы тогда недолго остался в живых.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
Vast red light filled the west, reaching high to heaven, where it faded first to orange, then to a weird green.Красный цвет заливал западный горизонт, поднимался до небес, где переходил в оранжевый, а потом, что странно, в зелёный.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
"Our belief in heaven," the clergyman went on, "is not qualified by our disbelief in the old mediaeval hell.— Наша вера в загробную жизнь, — продолжал священник, — вовсе не опровергается нашим неверием в старый средневековый ад.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
"But the wench in the stammel waistcoat is stopping too, Adam - by heaven, they are going to dance!— Но красная жакетка тоже остановилась, Адам… Ого, сейчас будут танцевать.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
She has been sent from heaven, as I may have remarked before, to help me with my Melancolia.'Она мне была послана небом, как я уже раньше сказал, чтобы помочь мне создать мою «Меланхолию».Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
“Well then, help me do that,” the boy said. “Fill this place with a sandstorm so strong that it blots out the sun. Then I can look to heaven without blinding myself.”– Это мысль, – согласился Сантьяго. – Только ты мне помоги: подними‑ка пыль, чтобы я мог взглянуть на солнце и не ослепнуть.Coelho, Paulo / The AlchemistКоэльо, Пауло / АлхимикАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988The AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo Coelho
The dear innocent was so childish, such a very little girl, that she recalled to him the poor in spirit to whom the Gospel promises the kingdom of heaven.Бедная простушка была ребячлива, словно малое дитя, и казалась ему чистой, как те нищие духом, которым евангелие обещает царствие небесное.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He was the gift from heaven that the Barfleur's cook had been looking for for years.Кок на «Барфлере» давно искал себе помощника, и Брет явился ему, как манна небесная.Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
Mars is heaven. RAY BRADBURYМaрc — это рай. Рэй БрэдбериKing, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
Amid the blinding glare that flowed from heaven over the bare land, Jeanbernat's blasphemies no longer cast even a shadow.В ослепительном свете, проливавшемся с небес на эту голую землю, даже кощунство Жанберна словно растаяло, не оставив за собой и тени.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
And as for the fuss they're making now about the 'dawn' of some sort of public opinion, has it so suddenly dropped from heaven without any warning?И что они там развозились теперь каким-то "зародившимся" у нас общественным мнением, - так вдруг, ни с того ни с сего, с неба соскочило?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And heaven only knew what further projects Mr. Perkins turned in that untidy head of his.Одному только Богу было известно, какие еще проекты витали в вихрастой голове мистера Перкинса!Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
рай, небеса
Traducción agregada por Елена Куватова - 2.
Бог
Traducción agregada por verbanova_elena@mail.ru
Expresiones
eyes of heaven
звезды
heaven-high
ввысь к небесам
heaven-high
высоко в небе
heaven-high
до небес
heaven-high
очень высокий
hosts of heaven
ангелы
hosts of heaven
небесные светила
hosts of heaven
силы небесные
seventh heaven
верх блаженства
starry heaven
картина звездного неба
starry heaven
небесная сфера
stink to heaven
невыносимо вонять
stink to heaven
смердеть
stink to high heaven
невыносимо вонять
stink to high heaven
смердеть
Forma de la palabra
heaven
noun
Singular | Plural | |
Common case | heaven | heavens |
Possessive case | heaven's | heavens' |