It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
harvest
['hɑːvɪst]брит. / амер.
сущ.
страда; жатва; уборка хлеба; сбор (урожая и т. п.)
= harvest time время жатвы, сбора урожая, страдная пора, страда
We have undertaken a large-scale effort to ensure that the coffee producers, among others, can harvest their crops with greater security in areas where they could not go before.
Мы предприняли огромные усилия для обеспечения того, чтобы, в частности, производители кофе могли собирать свой урожай в условиях большей безопасности в тех районах, где раньше нельзя было появляться.
In particular, we show you how to use a combination of an applet and a servlet to harvest information on the Internet.
Особое внимание уделяется использованию комбинации аплета и сервлета для обработки информации в сети Internet.
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2. Volume II - Advanced FeaturesХорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том II. Тонкости программирования
The retail banking division of a money center bank had been following a "harvest" strategy and taking cash out of the business.
Банковское подразделение по обслуживанию населения придерживалось стратегии «выдаивания», изымая средства из бизнеса и питая ими головной банк, являющийся крупным центром денежного рынка.
Copeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack / Valuation: Measuring and Managing the Value of CompaniesКоупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек / Стоимость компаний: оценка и управление
This has very practical applications for everyone concerned about the weather, from farmers wanting to know when to harvest their crops to meteorologists wanting to know the course of global warming in this century.
Это найдет очень широкое практическое применение для всех заинтересованных в погоде — от фермеров, которые хотят знать, когда сеять и когда собирать урожай, до метеорологов, которые хотят знать ход глобального потепления в этом веке.
Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
It fell to Edward III to reap the full harvest of English bowman-ship, but his grandfather planted and fostered the seed.
Эдуарду III выпало счастье полностью «собрать урожай» английских лучников, но посадил и вырастил семена его дед.
Oakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryОкшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
The growth of consumer prices slowed down largely due to the dynamic development of agricultural production (in 2004, inflation rose mainly due to a poor harvest).
Замедление роста потребительских цен было связано прежде всего с динамичным развитием сельскохозяйственного производства (в 2004 г. усиление инфляции в большой степени объяснялось неурожаем).
In the rear there was the dim outline of a garden, which had been planted but had never received its first hoeing, owing to those terrible shaking fits, though it was now harvest time.
За домом смутно виднелся сад, который хозяин посадил, но ни разу не мотыжил из-за страшных приступов лихорадки, хотя пришло уже время сбора.
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
She raided the borders of tuberoses and hyacinths; going down upon her knees, and gathering her harvest with all a miser's care, lest she should miss a single blossom.
Особенно жадно набросилась она на гряды с туберозами и гиацинтами. Она опустилась среди них на колени и рвала их с алчностью скупца.
It was a most beautiful season; never did the fields bestow a more plentiful harvest or the vines yield a more luxuriant vintage, but my eyes were insensible to the charms of nature.
В тот год лето стояло прекрасное: никогда поля не приносили более обильной жатвы, а виноградники – лучшего сбора; но красоты природы меня не трогали.
Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей