Ejemplos de los textos
Now, she is intermittently careless, walks out of the bathroom naked, lets her straps hang down while she burps the baby, seems to accept herself with casual gratitude as a machine, a white, pliant machine for fucking, hatching, feeding.Теперь она не обращает на себя внимания, то и дело голая выходит из ванной, качая ребенка, небрежно спускает лямки рубашки и вообще ведет себя так, словно она — машина, податливая белая машина для совокупления, вынашивания и кормления.Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, бегиКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990Rabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine Books
For instance, in window washing, timber floorings (the so-called monkey boards) are primarily used, which unsafely hang down on straps fastened in the upper part of a structure.Так, например, при мытье окон преимущественно используют деревянные настилы, ненадежно свисающие на стропах, закрепленных в верхней части сооружения.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Come, come,' he added, in a gentler tone, 'do not hang down your head, my dear, for I need the encouragement that your sweet face alone can give me.Ну, ну, – прибавил он мягче, – не вешайте головы, дорогая; ведь только ваше милое лицо может дать мне утешение, в котором я так нуждаюсь.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Stock 17 of the fixation device in this embodiment has at the end a U-shaped clamping member 18′, which, with the forward motion of the rod 17 may hang down on the three mentioned plates 25 and press the edge plates to the middle one.Шток 17 в этом варианте на конце имеет П-образный прижимной элемент 18', который при поступательном движении штока 17 может надвигаться сверху на указанные три пластины 25 и поджимать крайние пластины к средней.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
His hair was long and hung down about his face. His beard was tangled and was full of sand.Длинные волосы свисали до плеч, спутанная борода была полна песка.Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenСаймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Зачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. SimakWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. Simak
His arms hung down almost to the floor, and his big, wide mouth drooped open.Почти до пола свисали его длинные лапы, плоский рот слегка приоткрылся.Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьMurakami, Haruki / All God's Children Can DanceAll God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki MurakamiВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
His very full lower lip hung down ...what surprised me most of all was that he had suddenly spoken of his daughter, and with such openness too.Нижняя губа его, очень полная, совсем отвисла... Всего более удивило меня, что он вдруг упомянул про свою дочь, да еще с такою откровенностью.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Almost all its hair had fallen off, and its tail hung down between its legs as bare as a stick.Шерсть на ней почти вся вылезла, тоже и на хвосте, который висел, как палка, всегда крепко поджатый.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest.Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами, они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
Arina hung down her head dejectedly.Арина потупила голову.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
His hair, which had turned quite grey, hung down in disorder under his crushed hat, and lay in long straggling tails on the collar of his shabby old great-coat.Волосы, совсем поседевшие, в беспорядке выбивались из-под скомканной шляпы и длинными космами лежали на воротнике его старого, изношенного пальто.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
The old man edged forward a step, his eyes brightening beneath the tufted hair that hung down about his wrinkled forehead.Старик шагнул вперед; седые волосы упали на морщинистый лоб, но под ними живо сверкали глаза.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
'Part of it's hanging down over the back bumper.- Часть свешивается на задний бампер.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
«He never wore a hat nor an overcoat no matter how cold it was and his little girl had hair that hung down her back like Alice in Wonderland.— Он не носил ни шляпы, ни пальто, как бы холодно ни было, а его дочка ходила с распущенными волосами, точно Алиса в стране Чудес.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
The Steyr was miles away. It was hanging down to the right.«Штайр» ушел далеко в сторону, вправо.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
свисать
Traducción agregada por Андрей Рыбаков - 2.
свисать
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro en-ru