El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
good
прил.; сравн. ст. better; превосх. ст. best
хороший
неиспорченный, свежий
здоровый
плодородный (о земле)
достойный, добропорядочный, добродетельный
хороший, добрый, доброжелательный
милый, любезный
послушный; благонравный, хорошего поведения; ведущий себя прилично, пристойно
искусный, умелый; опытный, квалифицированный
полезный; годный; подходящий, благоприятный
приятный, доставляющий удовольствие; милый, весёлый, компанейский, общительный
хороший, лучший (обладающий каким-л. или большим преимуществом среди других подобных)
кредитоспособный; надёжный; подлинный
полный, целый; значительный, большой, изрядный; обильный; достаточный
употребляется как эмоциональное усиление
убедительный, обоснованный
сущ.
праведность, добродетельность; благо, добро
выгода, польза
(the good) хорошие, добрые люди; хорошие вещи
нареч.; разг.
хорошо
LingvoGrammar (En-Ru)
good
— Образование сравнительной степени см. Comparative degree: adjectives, 1. г)
— Образование превосходной степени см. Superlative degree: adjectives, 1. г)
— Употребление с инфинитивом см. To-infinitive after adjective or noun, 2.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
I was only late for Mass the once and I had good reason - there were so many tourists at the pumps."Я-то ведь только один раз опоздал к мессе и то по уважительной причине – такая была прорва туристов на заправке.Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор КихотМонсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989Monsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982
But, since they were good sports to let him in, he lets himself get sloppysilly on a few one-handers, and Number 8 gains back control.Но в благодарность за то, что они такие молодцы — пустили его поиграть с ними, он бросает одной рукой и строит из себя верзилу-мазилу, выпуская вперед номер 8, и тот снова перехватывает инициативу.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
Taking so much interest in you as you may perceive I do, I am not without my object, and you shall know it in good time.Если же я вами так интересуюсь, то у меня, на наш счет, есть даже некоторая цель; впоследствии вы ее узнаете.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
In such instances, where man is unable to muster the courage for some good cause, some higher soul can enter a human body and accomplish the task.В таких случаях, когда человек не способен набраться храбрости и сделать добрый поступок, высшая душа может войти в человеческое тело и выполнить задачу.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри РаджнишAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
'Well, that's good,' he said.- Клево! - сказал он.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
She thanked him again, cordially, and wished him good-night.Она снова поблагодарила его от всей души и попрощалась с ним.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Provided good offices to both sides to facilitate resolution of crossing-related issuesОказывались добрые услуги обеим сторонам для содействия в урегулировании вопросов, связанных с пересечением буферной зоны© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 11.11.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 11.11.2010
By that time, Mr. Pickwick and Sam Weller, perched on the outside of a stage-coach, were every succeeding minute placing a less and less distance between themselves and the good old town of Bury St. Edmunds.А в это время мистер Пиквик и Сэм Уэллер, сидя на крыше пассажирской кареты, с каждой минутой поглощали пространство, отделявшее их от доброго старого города Бери Сент Эдмондс.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено и кончено крепко.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Still dark-haired, still in good shape.Эдди до сих пор сохранил темные волосы и хорошую фигуру.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
Sometimes, as a joke, they kneed a prisoner in the buttocks and said: 'Your good health!'Иногда они, шутя, поддав кого‑нибудь коленом под зад, говорили: «Будь здоров».Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
You are a 'good old sport,' 'quite a decent fellow for a German,' a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow.«Славный малый», «для немца человек вполне приличный», выпивоха, завсегдатай ночных клубов — веселый, беспечный молодой бездельник.Conan Doyle, Arthur / His Last BowКонан Дойль, Артур / Его прощальный поклонЕго прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966His Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
For a lesson, I will let this darkness proceed, and spread night in the world; but whether I blot out the sun for good, or restore it, shall rest with you.Чтобы вас проучить, я не буду мешать тьме распространяться, – пусть ночь охватит весь мир; от вас самих будет зависеть, верну ли я солнце, или погашу его навсегда.Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
"No, I'm not wrong, at all!" Mitya flared up again, though his outburst of wrath had obviously relieved his heart. He grew more good humoured at every word.— Не напрасно, господа, не напрасно! — вскипел опять Митя, хотя и видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Of course it must all be honourable on your side; you must get money and honour by work, by real good work, and not through patronage of one sort or another.Разумеется, надо, чтобы все это и с твоей стороны было благородно; чтоб за дело, за настоящее дело деньги и почести брать, а не так, чтоб как-нибудь там, по протекции...Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Traducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
Хороший.
Traducción agregada por Darya Buzina - 2.
хорошо
Traducción agregada por Dmitry Matiuhin
Adverbio
- 1.
Хорошо
Traducción agregada por Денис Краснояружский
Sustantivo
- 1.
ДОБРОЕ
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
хороший, хорошая, хорошо
Traducción agregada por Alina Moonlight - 2.
good
Traducción agregada por Pnuson Keovorlavong - 3.
выслеживать добычу
Traducción agregada por Ilhom Il - 4.
клас
Traducción agregada por Никита Сухов - 5.
хорошая
Traducción agregada por Ксения Бруева - 6.
хорошо .
Traducción agregada por Арина Щемелева - 7.
нормально
Traducción agregada por Pavel Zakriev - 8.
трудно в словаре посмотреть?
Traducción agregada por Anastasia Vidmar - 9.
Отлично или хорошо
Traducción agregada por Марьяна Смирнова - 10.
Хороший, хорошо.
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 11.
отлично, нормально
Traducción agregada por Ann Zinchenko - 12.
воздушный взгляд
Traducción agregada por Aleks Ivanov - 13.
хорошо
Traducción agregada por Т К - 14.
хоршая
Traducción agregada por Елена М - 15.
хороший
Traducción agregada por Andrew - 16.
Хорошо, хороший, добрый, добро
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru - 17.
Хорош
Traducción agregada por guiding gdansk - 18.
Хороший
Traducción agregada por — - 19.
Хорошо
Traducción agregada por nadia murs - 20.
Хорошо, отлично, шикарно
Traducción agregada por Адриан Гончаров - 21.
хорошо, хороший
Traducción agregada por Мидори Тян - 22.
хорошо
Traducción agregada por Анна Золотько
Expresiones
Forma de la palabra
good
Singular | |
Common case | good |
Possessive case | - |
good
Positive degree | good |
Comparative degree | better |
Superlative degree | best |