Ejemplos de los textos
‘We have a guy here, who isn’t going to back up your story, I wouldn’t say, and I’m supposed to believe you because of what?– Итак, что мы имеем?Человека, который не сможет подтвердить вашу историю? И почему же я должна вам верить?Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
"The rest of the equipment can go back up to the station without waiting."- Остальное оборудование можно сдать на станцию.Dickson, Gordon / The OutposterДиксон, Гордон / ПограничникПограничникДиксон, ГордонThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. Dickson
"Have to go back up," Prew said, "and come through the gap we left for our trucks."– Ты вернись немного назад. Там повыше проезд для грузовиков, – сказал Пруит.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
He shivered at the prospect, brushed the matter from his mind, and went quickly back up the hallway to find Coll.Он вздрогнул от такой догадки, выбросил эти мысли из головы и пошел искать Колла.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
She straightened up, grew still for a second; then simply stepped over the body of the man and went quickly back up the steps.Она выпрямилась, на миг замерла, потом перешагнула через тело убитого и поспешно взобралась по ступеням.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
He went back straight up the hill that time, woods or not and dark or not.Он пошел напрямик по косогору: лес, темень, ему уже было все равно.Faulkner, William / Intruder in the DustФолкнер, Уильям / Осквернитель прахаОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986Intruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
There is a space of seconds when they are so surprised by his abrupt change of direction that he probably could have darted between them like an aging running back and gone sprinting back up Second Avenue.В первые несколько секунд они столь поражены его резким маневром, что он, наверное, успел бы проскочить между них и умчаться по Второй авеню, в том направлении, откуда пришел.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
He went back and took up a book again.Он вернулся и взялся за книгу.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
If the bastards settled for shadowing his starships while one of them went back and whistled up still more gunboats, they could guarantee their ability to swamp his defenses.Если все канонерки бросятся на вспомогательные корабли, эскортные единицы, может, с ними и управятся. Если же они начнут слежку, послав за подмогой, вспомогательным кораблям Второго флота крышка!Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
He got up, and going back to the hearth, he sat down again in the arm-chair, and again hid his face in his hands....Он встал и, возвратясь к камину, сел опять в кресло - и опять закрыл руками лицо...Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Natasha kissed her mother's hand without speaking, and took a step towards the door but suddenly she turned quickly back and went up to her father.Наташа молча поцеловала ее руку и ступила шаг к дверям; но вдруг быстро воротилась назад и подошла к отцу.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I looked round. There was no blood on me, not a spot. I wiped the paper-weight, put it back, went up to the ikons, took the money out of the envelope, and flung the envelope on the floor and the pink ribbon beside it.Осмотрел я: нет на мне крови, не брызнуло, пресс-папье обтер, положил, за образа сходил, из пакета деньги вынул, а пакет бросил на пол, и ленточку эту самую розовую подле.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
‘Yes, I was just asking this gentleman to back up and go another way,’ said the Dean, who was afraid he was beginning to choke.– Да, да, я как раз просил этого господина поехать другой дорогой, – прохрипел декан, чувствуя, что вот-вот задохнется.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
That's it then,' Sparhawk said. 'At noon we'll pack up and go back to the city of Venne.— Что ж, завтра в полдень мы собираемся и едем назад в Вэнн, — сказал Спархок.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
Banks hung up and went back into the kitchen.Бэнкс разъединился и вернулся на кухню.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
снова подниматься
Traducción agregada por Anna SevastyanovaBronce en-ru