about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario inglés-ruso: la variante estadounidense
  • Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.

go it alone

действовать одному (в одиночку)

Ejemplos de los textos

Now he had the choice of hiring another probably unreliable and potentially treacherous guide, or going it alone.
Теперь ему предстоял выбор: либо нанять еще одного, возможно ненадежного и предположительно вероломного, гида, или продолжать путь в одиночку.
DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок Воинственный
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
She asked him to come up while she got her hat, because she was afraid to go into her room alone.
Она попросила его подняться и подождать, пока она наденет шляпу, — ей страшно было одной войти в свою комнату.
Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
"Well, you'd better stay here, all of you, for a little, and I'll go down to him alone to begin with. I'll just go in and then you can follow me almost at once. That's the best way."
- Ну, так... оставайтесь лучше вы все здесь, а я пойду сначала одна, вы же сейчас за мной, в ту же секунду приходите; так лучше.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I knew it was wrong to go and meet her alone.
Я знал, что не должен идти туда один.
Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / Рикошет
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
It is very well in time of peace to lead such a life as we have had together, but now the war-banner is in the wind once more, and, by these ten finger-bones!if he go alone, old Samkin Aylward will walk beside it.
Наша теперешняя жизнь очень даже хороша в мирное время, но когда развеваются боевые знамена, наше место на поле боя; клянусь моими десятью пальцами, коли сэр Найджел пойдет даже совсем один, старый Сэмкин Эйлвард будет маршировать с ним рядом.
Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отряд
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
'Yes; but did he go alone?'
— Да, да... Но был ли он там один?
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
'Don't let him go alone!' screamed the females.
— Не отпускайте его одного! — завизжали женщины.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Confused as his thoughts were, he was, nevertheless, capable of realizing the fact that if he did not go with her, she would go alone, and so he must go with her at all hazards.
Как ни были смутны его мысли, он всё-таки понимал, что она и без него пойдет туда, а стало быть, он во всяком случае должен был идти за нею.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"They like finery, but they like their natyve charms most of all. I'm glad the gal has consented to lay aside her furbelows, howsever, for it's ag'in reason for one of her class to wear em; and then she is handsome enough, as I call it, to go alone.
— Я, однако, рад, что девушка согласилась расстаться с этой мишурой, ведь в ее положении не годится носить такие вещи. Да она и без них достаточно красива.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
He is not a child now, and if he must go he can go alone - without you.
Он не ребенок теперь, и ежели хочет, то может один, без вас, ехать.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
“Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged.
— Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить...
Conan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesКонан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Malanya came with her son and Marfa Timofyevna, who would not on any consideration allow her to go alone, and was unwilling to expose her to any indignity.
Она приехала с сыном и с Марфой Тимофеевной, которая ни за что не хотела отпустить ее одну и не дала бы ее в обиду.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"What if... how could I let him go off alone?
-- Ну что, если... ну как его одного теперь пускать?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
One day he went alone up a certain hill so that he might see a view which, he knew not why, filled him always with wild exhilaration.
Однажды он в одиночестве взобрался на один из окрестных холмов, чтобы полюбоваться знакомым видом, который, неизвестно почему, всегда наполнял его восторгом.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
I'll go alone," he cried in cowardly vexation, and almost resentful, he moved towards the door.
Я один, - вскричал он в малодушной досаде и, почти озлобившись, пошел к дверям.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Añadir a mi diccionario

go it alone
де́йствовать одному

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    делать одному

    Traducción agregada por Andrey Chertov
    0