Ejemplos de los textos
'In another hour he will still be on the stones there, giving himself a stomach-ache.– Через час он все еще будет стоять на коленях, на каменном полу, пока у него не начнутся колики.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Woloda was giving himself tremendous airs. Probably he was proud of having ridden the hunter, and so pretended to be very tired.Володя заметно важничал: должно быть, он гордился тем, что приехал на охотничьей лошади, и притворялся, что очень устал.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Of his justice Tchertophanov was, at any rate, fully persuaded; he did not hesitate, he made haste to carry out sentence on the guilty without giving himself any clear definition of whom he meant by that term....В праве своем Чертопханов был во всяком случае вполне уверен; он не колебался, он спешил исполнить приговор над виновным, не отдавая себе, впрочем, ясного отчета: кого он собственно обзывал этим именем?..Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
The Librarian watched them from the open door, while giving himself a philosophic scratch.Библиотекарь следил за ними из открытой двери, философски почесываясь.Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и ШляпаПосох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008SourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988
This criminal ended at last by denouncing himself to the clergy, and giving himself up to justice.Преступник кончает тем, что идет и доносит на себя духовенству и предает себя в руки правительству.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
He would sit at the club, nervously pulling at his beard and looking through the magazines and books; and from his face one could see that he was not reading, but devouring the pages without giving himself time to digest what he read.Бывало, всё сидит в клубе, нервно теребит бородку и перелистывает журналы и книги; и по лицу его видно, что он не читает, а глотает, едва успев разжевать.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
And when he found the world's wickedness reappearing at the altar's very foot, he had withdrawn still further into himself, giving himself still more to God, to console Him for being forsaken.А он, обнаружив у самого подножия алтарей столько суетных и грязных мирских помыслов, только еще глубже ушел в самого себя, еще полнее посвятил себя служению богу, дабы утешить его в небрежении, в каком его оставляли другие.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He gave himself in love to a mortal woman.Он влюбился в обычную смертную.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
The liquor did not seem to be much diminished for the boys' drinking, though George especially gave himself a toper's airs, and protested it was delicious after their ride.Когда они кончили пить, пунша как будто почти не убыло, хотя Джордж тоном заправского гуляки и объявил, что после прогулки верхом нет ничего восхитительнее такого напитка.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Frank did not explain to his father, however, that he had hypothecated the certificates this check had paid for, and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides.Фрэнк, однако, умолчал как о том, что он заложил эти облигации, так и о том, что чек он употребил на погашение задолженности Джирардскому национальному банку и сверх того еще оставил себе тридцать пять тысяч наличными.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
He gave himself a shake to clear his head.Он помотал головой, стараясь привести свои мысли в порядок.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
A man will sometimes give himself away completely by his laugh, and you suddenly know him through and through.Смехом иной человек себя совсем выдает, и вы вдруг узнаете всю его подноготную.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I had for a long time-for the last two years-been intending to do this, simply in order to teach him not to give himself airs with me, and to show him that if I liked I could withhold his wages.Я давно уж, года два, собирался это сделать — единственно чтоб доказать ему, что он не смеет так уж важничать надо мной и что если я захочу, то всегда могу не выдать ему жалованья.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
He was, as every one knows, a most horrible despot with his serfs, though he gave himself out for an emancipator.Он, как всем известно, - был ужаснейший тиран со своими людьми, хотя тоже выдавал себя за эманципатора.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
He had now time to give himself up to the full romance of his situation.Теперь Эдуард уже мог насладиться всей романтикой окружающей обстановки.Scott, Walter / WaverleyСкотт, Вальтер / УэверлиУэверлиСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1960WaverleyScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
самоотдача самозабвение и увлеченность делом
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 2.
отдавать (всего) себя
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru