Ejemplos de los textos
"Call it a fancy for seeing people get second chances.— У меня, знаете ли, есть хобби — давать людям шанс.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
In the SDF I got second place in our unit's arm-wrestling contest.В армии второе место в части по армрестлингу занял.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Unlike you, she's not going to get a second chance. "Но, в отличие от тебя, ей я не дам второго шанса.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
I see old Pop Myers over at Trippetts Mills has got the second story to his house at last, Bob," he turned and added to Roberta: "I suppose it'll be another year before he gets the roof on."Знаешь, - обратился он к Роберте, - старина Майерс достроил наконец второй этаж своего дома. Пожалуй, еще через годик будет готова и крыша.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
She had almost got a second supply out of me the other day; with her coaxing ways.На днях она своими уловками едва не вытянула у меня еще такую же сумму.Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
Also with all the extra money could get the second mortgage for the office and roof terrace then give up hateful Sit Up Britain job and work at home.А ещё заработаю деньги, перезаложу квартиру, заплачу за крытую террасу-кабинет; потом бросаю ненавистную подёнщину в «Британии у экрана» и работаю дома.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
For practical purposes it should be remembered, however, that one rarely gets beyond the second-order term in such a perturbation expansion.Надо, однако, помнить, что на практике в таких разложениях редко удается получить члены выше второго порядка.Peierls, Rudolf / Surprises in Theoretical PhysicsПайерлс, Р. / Сюрпризы в теоретической физикеСюрпризы в теоретической физикеПайерлс, Р.© Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы. Перевод на русский язык 1988© Princeton University Press, 1979Surprises in Theoretical PhysicsPeierls, Rudolf© 1979 by Princeton University Press
A helot of Agesilaus made us a dish of Spartan broth, but I was not able to get down a second spoonful.Один илот Агесилая сварил нам спартанскую похлебку, но, отведав ее, я не мог проглотить второй ложки.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
It’s like he missed her the first time but got her the second. ”Как будто первый раз промахнулся, а со второго достал её.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
"It's very hard to get into our second attention," la Gorda went on, "and to manage it when you indulge as you do is even harder.— Очень трудно войти в наше второе внимание, — продолжала ла Горда, — а овладеть им, индульгируя так, как ты, еще труднее.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
YOU NEVER GET A SECOND CHANCE AT LOVE AT FIRST SIGHTУ вас никогда не будет второго шанса на любовь с первого взглядаLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
"The second mouse gets the cheese.— Сыр достается второй мыши.Watts, Peter / BlindsightУоттс, Питер / Ложная слепотаЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010BlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter Watts
The tapes were copies of storyless loops, anonymous couples and trios who threw off their clothes in the first thirty seconds and got down to the nitty-gritty inside a minute.На кассетах были записаны бессюжетные краткие истории об анонимных парах и троицах, сбрасывавших одежду в первые тридцать секунд и переходивших к делу в течение первой минуты.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
Suppose it takes—oh, fifteen seconds to get through-Итак, если считать… ну, пятнадцать секунд на то, чтобы пробить люк…»Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыльЛунная пыльКларк, Артур ЧарльзA Fall of MoondustClarke, Arthur Charles
For example, measuring acceleration due to gravity in centimeters and seconds, we get g = 981 cm/s2.Например, при измерении ускорения силы тяжести в сантиметрах и секундах имеем g = 981 см/сек2.Sedov, L.I. / Similarity and dimensional methods in mechanicsСедов, Л.И. / Методы подобия и размерности в механикеМетоды подобия и размерности в механикеСедов, Л.И.© Главная редакция физико-математической литературы издательства "Наука", 1977, с изменениямиSimilarity and dimensional methods in mechanicsSedov, L.I.© 1993 by CRC Press, Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
добраться вторым
Traducción agregada por Елена Костко