about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

get off

фраз. гл.

  1. отбывать, отправляться

  2. начинать

  3. амер.; разг. откалывать (шутки); выкидывать (номера)

  4. отбывать; отрываться от земли, подниматься (о самолёте)

  5. чистить

  6. спасать (с тонущего корабля)

  7. спастись, избежать ранения

  8. разг. избежать наказания, выйти сухим из воды

  9. разг. засыпать

  10. заканчивать работу

  11. разг. быть в наркотическом опьянении; приходить в возбуждение

  12. (get off with) разг. встречаться с (кем-л.), знакомиться с (кем-л.); (обычно для сексуальных отношений)

AmericanEnglish (En-Ru)

get off

а) спуститься (come down)

б) снять (одежду)

  1. сойти (as from the bus)

  2. отделаться чем-л.

    д) отправить (as a letter)

    е) отпустить (шутку)

    ё) sl получить кайф, балдеть жарг (получить удовольствие)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

"I think we get off the plane,” he said.
- Я думаю, что мы сейчас будем высаживаться с самолета, - перебил он его.
King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / Лангольеры
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
And then he would suddenly turn nasty, get off his horse, and lie down on the ground ... and directly the dogs ceased to hear his voice, it was all over!
А то вдруг заупрямится, слезет с коня и ляжет… И как только перестали собаки слышать его голос – кончено!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
As soon as Mother was ready to go to another part of the house, Dodo would get off her cushion, shake herself, and take up her position in the cavalcade, while Sophia lifted the cushion aloft as though it carried a crown.
Когда мама намеревалась перейти в другую часть дома, куда ее звали дела, Додо сползала с подушки, встряхивалась и занимала свое обычное место в кавалькаде, а София торжественно, будто там покоилась корона, поднимала подушку.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
cried Marya Dmitrievna, "but now get off and come in to us."
- воскликнула Марья Дмитриевна, - а теперь слезьте и придите к нам.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Yegorushka flung off the mat, took his bundle and made haste to get off the waggon.
Егорушка сбросил с себя рогожу, взял узелок и поспешил с воза.
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
"They can't get off the high road, can they?"
— С дороги они ведь не могли свернуть, верно?
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
"If the blockade is broken, we can get off-planet currencies again. You'll get them."
— Когда будет прорвана блокада, мы получим доступ к межгалактическим валютам. Я же сказал — все будет выплачено.
Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воина
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
But I wasn't too tempted; Andy and I were lucky to get off that planet still with our gonads, the way they were yapping at our heels."
Впрочем, едва ли: нам с Энди повезло, что мы убрались с этой планеты, сохранив свои гонады, а ведь эти собаки так злобно щерились у наших пяток.
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Perhaps he'd understand, more than the old man or Toy or Pearl, what it felt like to be on the sunshine island, and not know how to get off.
Возможно он более, чем старик, Той или Перл, понимал, каково быть на солнечном острове и не знать, как выбраться оттуда.
Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая игра
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
And now it’s been moving so long we can’t get off right away.”
А теперь он шпарит без остановки, так что и сойти-то нельзя.
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
A person can ride the elevator to a particular floor, get off, and then begin following the room numbers to locate a single room. The offset of a room can be thought of as the distance from the elevator to the room.
Посетитель может подняться на лифте на нужный ему этаж, пройти по коридору и найти нужную ему комнату по указанному смещению (offset), которое можно трактовать как расстояние в метрах от лифта до двери комнаты.
Irvine, Kip R. / Assembly Language for Intel-Based ComputersИрвин, Кип Р. / Язык ассемблера для процессоров Intel
Язык ассемблера для процессоров Intel
Ирвин, Кип Р.
© Издательский дом "Вильямс", 2005
© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
Assembly Language for Intel-Based Computers
Irvine, Kip R.
© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
I jumped into the cab before the driver could get off the box.
Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
"We're going to have to get off this bar, Belgarath," he urged.
– Надо нам отсюда уходить, Белгарат, – сказал он.
Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камня
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
I know one criminal affair in that line that he was mixed up in ; but he managed to get off.
В этом роде я знаю за ним одно уголовное дело; вывернулся.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
In the process of lifting the basic burden, the chain links get off the floor, increasing the weight of additional burden.
По мере подъема основного отягощения, звенья цепи также поднимаются, увеличивая дополнительную нагрузку.

Añadir a mi diccionario

get off1/13
отбывать; отправлятьсяEjemplos

We must be getting off now. — Нам пора отправляться.

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    высаживаться, отделываться, выбираться, спастись, спасать, пользоваться успехом, прийти в восторг,выкинуть что-то (разговорное )

    Traducción agregada por K K
    2

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    высадиться из

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro en-ru
    0
  2. 2.

    пойти прочь

    Traducción agregada por Евгений Жабаровский
    Bronce en-ru
    0
  3. 3.

    выходить, вылезать (из машины)

    Traducción agregada por Inna Ivanova
    0
  4. 4.

    отстань

    Traducción agregada por Vitaly Yudin
    1

Expresiones

get off light
легко отделаться
get off the trail
сбиться со следа
get off with a scratch
легко отделаться
get off / away
отбрехиваться
tell where to get off
отщелкать
get off with a jerk
рвануть
to get off one's hands
сбывать с рук
make get off
ссаживать
get off the point
отклоняться от темы
get off my back
оставить в покое
get off my back
перестать досаждать