It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
garb
[gɑːb]брит. / амер.
сущ.
наряд, одеяние
стиль одежды
гл.; обычно страд.
облачать, одевать
Ejemplos de los textos
All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.
Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
"I'll show your Grace," and without more ado, to the horror of Cicely, Thomas tumbled from his sack all his hellish garb and set to work to clothe himself.
– Сейчас я покажу вашей милости. – И, без лишних слов, к величайшему ужасу Сайсели, Томас высыпал из мешка все предметы своего адского облачения и принялся одеваться.
Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма
Tanya!" he repeated in contrition; while Irina's shape fairly rose before his eyes in her black almost funereal garb, with the radiant calm of victory on her marble white face.
Таня!- повторил он с сокрушением; а образ Ирины так и воздвигался перед ним в своей черной, как бы траурной одежде, с лучезарною тишиной победы на беломраморном лице.
“Do you understand, you ass, that I'm in love, that I've bought a dress-coat, look, the garb of love, fifteen roubles; a captain's love calls for the niceties of style. . .
- Понимаешь ли ты, осел, что я влюблен, я фрак купил, посмотри, фрак любви, пятнадцать целковых; капитанская любовь требует светских приличий...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Nor was Tay wearing the robes of his order, having reverted to the loose-fitting Elven garb preferred by the Westland people, so it was possible the locat was unable to identify him as a Druid either.
Да и одет был Тэй не как подобало членам его ордена, а в самый обычный эльфийский костюм, поэтому искатель мог просто не узнать в нем друида.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited but not adorned: she looked patient yet sad.
Правда, одета она была бедно – в грубую синюю юбку и полотняную кофту; светлые волосы были заплетены в косу, но ничем не украшены; лицо выражало терпеливость и грусть.
Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей
Prices (including rates of income) remained primarily exchange ratios, which money reduces to absolute figures without affecting them in anything except for clothing them with a monetary garb.
Цены (включая ставки дохода) оставались прежде всего меновыми соотношениями, которые деньги могут свести к абсолютным величинам, никак не влияя на них, а только облачая в денежное одеяние.
Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа
One of the persons he thus addressed, who wore the garb of a broken-down citizen, only answered, "Ay, truly, Master Topham, it is time to purge the garner."
Один из тех, к кому он обращался, человек в одежде промотавшегося горожанина, отвечал только: «Да, да, мистер Топэм, давно пора вымести житницу».
Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил Пик
Close to the corner of the chimney sat a middle-aged gleeman, clad in a faded garb of Norwich cloth, the tunic of which was so outgrown that it did not fasten at the neck and at the waist.
У самого очага расположился бродячий музыкант средних лет, в выцветшем платье из нориджского сукна; камзол до того сел, что уже не сходился ни у горла, ни на поясе.
Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отряд
I was glad to accept her hospitality; and I submitted to be relieved of my travelling garb just as passively as I used to let her undress me when a child.
Я с радостью приняла ее гостеприимство и покорно дала раздеть себя, как в детстве, когда Бесси укладывала меня спать.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр