about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

garb

[gɑːb] брит. / амер.

  1. сущ.

    1. наряд, одеяние

    2. стиль одежды

  2. гл.; обычно страд.

    облачать, одевать

Ejemplos de los textos

All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.
Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"I'll show your Grace," and without more ado, to the horror of Cicely, Thomas tumbled from his sack all his hellish garb and set to work to clothe himself.
– Сейчас я покажу вашей милости. – И, без лишних слов, к величайшему ужасу Сайсели, Томас высыпал из мешка все предметы своего адского облачения и принялся одеваться.
Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Tanya!" he repeated in contrition; while Irina's shape fairly rose before his eyes in her black almost funereal garb, with the radiant calm of victory on her marble white face.
Таня!- повторил он с сокрушением; а образ Ирины так и воздвигался перед ним в своей черной, как бы траурной одежде, с лучезарною тишиной победы на беломраморном лице.
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
“Do you understand, you ass, that I'm in love, that I've bought a dress-coat, look, the garb of love, fifteen roubles; a captain's love calls for the niceties of style. . .
- Понимаешь ли ты, осел, что я влюблен, я фрак купил, посмотри, фрак любви, пятнадцать целковых; капитанская любовь требует светских приличий...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Nor was Tay wearing the robes of his order, having reverted to the loose-fitting Elven garb preferred by the Westland people, so it was possible the locat was unable to identify him as a Druid either.
Да и одет был Тэй не как подобало членам его ордена, а в самый обычный эльфийский костюм, поэтому искатель мог просто не узнать в нем друида.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited but not adorned: she looked patient yet sad.
Правда, одета она была бедно – в грубую синюю юбку и полотняную кофту; светлые волосы были заплетены в косу, но ничем не украшены; лицо выражало терпеливость и грусть.
Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
She wore an orange-coloured skirt, with a large red kerchief fastened round her waist, thus looking like some gipsy in holiday garb.
На ней была оранжевая юбка, большой красный платок был повязан сзади у талии, и это придавало ей сходство с разрядившейся в праздник цыганкой.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Prices (including rates of income) remained primarily exchange ratios, which money reduces to absolute figures without affecting them in anything except for clothing them with a monetary garb.
Цены (включая ставки дохода) оставались прежде всего меновыми соотношениями, которые деньги могут свести к абсолютным величинам, никак не влияя на них, а только облачая в денежное одеяние.
Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Only after Raven was safe in his arms did Mikhail think to add her human American garb.
Лишь после того как Рейвен оказалась в его объятиях, он подумал о том, чтобы одеть ее по-американски.
Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принц
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
One of the persons he thus addressed, who wore the garb of a broken-down citizen, only answered, "Ay, truly, Master Topham, it is time to purge the garner."
Один из тех, к кому он обращался, человек в одежде промотавшегося горожанина, отвечал только: «Да, да, мистер Топэм, давно пора вымести житницу».
Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил Пик
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Jimmy entered in the company of two men dressed in simple foresters' garb, members of Arutha's elite company of army scouts, the Royal Pathfinders.
Это были ребята из отборной роты разведчиков Аруты, королевские следопыты.
Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Close to the corner of the chimney sat a middle-aged gleeman, clad in a faded garb of Norwich cloth, the tunic of which was so outgrown that it did not fasten at the neck and at the waist.
У самого очага расположился бродячий музыкант средних лет, в выцветшем платье из нориджского сукна; камзол до того сел, что уже не сходился ни у горла, ни на поясе.
Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отряд
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Ardee in wholesome peasant garb, flushed and sweaty from hard work in the fields.
Арди в простой крестьянской одежде, раскрасневшаяся и вспотевшая после тяжелой работы в поле.
Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
I was glad to accept her hospitality; and I submitted to be relieved of my travelling garb just as passively as I used to let her undress me when a child.
Я с радостью приняла ее гостеприимство и покорно дала раздеть себя, как в детстве, когда Бесси укладывала меня спать.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
For she herself and her maidens wove this stuff; and never before have we clad strangers in the garb of our own people. "
Вы удостоились особой дружбы Владык, ибо доселе ни один чужестранец не получал в подарок лориэнской одежды.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien

Añadir a mi diccionario

garb1/3
gɑːbSustantivoнаряд; одеяниеEjemplos

formal garb — строгая, официальная одежда

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

priestly garb
сутана
surgical garb
операционное белье
military garb
военная одежда

Forma de la palabra

garb

noun
SingularPlural
Common casegarbgarbs
Possessive casegarb'sgarbs'

garb

verb
Basic forms
Pastgarbed
Imperativegarb
Present Participle (Participle I)garbing
Past Participle (Participle II)garbed
Present Indefinite, Active Voice
I garbwe garb
you garbyou garb
he/she/it garbsthey garb
Present Continuous, Active Voice
I am garbingwe are garbing
you are garbingyou are garbing
he/she/it is garbingthey are garbing
Present Perfect, Active Voice
I have garbedwe have garbed
you have garbedyou have garbed
he/she/it has garbedthey have garbed
Present Perfect Continuous, Active Voice
I have been garbingwe have been garbing
you have been garbingyou have been garbing
he/she/it has been garbingthey have been garbing
Past Indefinite, Active Voice
I garbedwe garbed
you garbedyou garbed
he/she/it garbedthey garbed
Past Continuous, Active Voice
I was garbingwe were garbing
you were garbingyou were garbing
he/she/it was garbingthey were garbing
Past Perfect, Active Voice
I had garbedwe had garbed
you had garbedyou had garbed
he/she/it had garbedthey had garbed
Past Perfect Continuous, Active Voice
I had been garbingwe had been garbing
you had been garbingyou had been garbing
he/she/it had been garbingthey had been garbing
Future Indefinite, Active Voice
I shall/will garbwe shall/will garb
you will garbyou will garb
he/she/it will garbthey will garb
Future Continuous, Active Voice
I shall/will be garbingwe shall/will be garbing
you will be garbingyou will be garbing
he/she/it will be garbingthey will be garbing
Future Perfect, Active Voice
I shall/will have garbedwe shall/will have garbed
you will have garbedyou will have garbed
he/she/it will have garbedthey will have garbed
Future Perfect Continuous, Active Voice
I shall/will have been garbingwe shall/will have been garbing
you will have been garbingyou will have been garbing
he/she/it will have been garbingthey will have been garbing
Future in the Past Indefinite, Active Voice
I should/would garbwe should/would garb
you would garbyou would garb
he/she/it would garbthey would garb
Future in the Past Continuous, Active Voice
I should/would be garbingwe should/would be garbing
you would be garbingyou would be garbing
he/she/it would be garbingthey would be garbing
Future in the Past Perfect, Active Voice
I should/would have garbedwe should/would have garbed
you would have garbedyou would have garbed
he/she/it would have garbedthey would have garbed
Future in the Past Perfect Continuous, Active Voice
I should/would have been garbingwe should/would have been garbing
you would have been garbingyou would have been garbing
he/she/it would have been garbingthey would have been garbing
Present Indefinite, Passive Voice
I am garbedwe are garbed
you are garbedyou are garbed
he/she/it is garbedthey are garbed
Present Continuous, Passive Voice
I am being garbedwe are being garbed
you are being garbedyou are being garbed
he/she/it is being garbedthey are being garbed
Present Perfect, Passive Voice
I have been garbedwe have been garbed
you have been garbedyou have been garbed
he/she/it has been garbedthey have been garbed
Past Indefinite, Passive Voice
I was garbedwe were garbed
you were garbedyou were garbed
he/she/it was garbedthey were garbed
Past Continuous, Passive Voice
I was being garbedwe were being garbed
you were being garbedyou were being garbed
he/she/it was being garbedthey were being garbed
Past Perfect, Passive Voice
I had been garbedwe had been garbed
you had been garbedyou had been garbed
he/she/it had been garbedthey had been garbed
Future Indefinite, Passive Voice
I shall/will be garbedwe shall/will be garbed
you will be garbedyou will be garbed
he/she/it will be garbedthey will be garbed
Future Perfect, Passive Voice
I shall/will have been garbedwe shall/will have been garbed
you will have been garbedyou will have been garbed
he/she/it will have been garbedthey will have been garbed