Ejemplos de los textos
It recruited David Cutler, one of the key designers of DEC’s VMS operating system, to work for Microsoft and gave him the job of leading a team to produce a brand-new 32-bit Windows compatible operating system from the ground up.Компания Microsoft наняла Дэвида Катлера, одного из ключевых разработчиков операционной системы VMS, созданной корпорацией DEC, и поручила ему возглавить работу над совершенно новой 32-разрядной операционной системой, совместимой с Windows.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
Sharing good practice was a recurring theme of our discussions, and effective sharing must be driven "from the ground up".В ходе обсуждений неоднократно упоминалось об обмене информацией о передовом опыте, и эффективный обмен такой информацией должен быть организован по принципу «снизу в верх».© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.10.2010
Beside the gray-haired man, Davis Eng kept his horse under control and crowded in to try to shield his fallen comrade, but more and more winged snakes came forth from the ground, rising up to intercede.Дэвису Энгу удалось удержать своего коня, и он попытался пробиться к упавшему товарищу и прикрыть его, но крылатые змеи вырывались из-под земли стаями и не давали приблизиться.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
The sound of ringing boyish voices came from round the fires; two or three boys quickly got up from the ground.Детские звонкие голоса раздались вокруг огней; два-три мальчика быстро поднялись с земли.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Rebus was walking around the clearing. Leaves and soft moss underfoot, and the sound of a stream, just a thin trickle of water pushing up from the ground.Ребус пошел по полянке, ступая по листьям и мягкому мху. Слышалось слабое журчание тоненькой струйки воды, выбивавшейся из-под земли.Rankin, Ian / The Naming of the DeadРэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхПерекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009The Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006
«But look here, neighbours,» said Oliver Proudfute, showing a bloody hand which he had picked up from the ground; «when did such a hand as this tie a Highlandman's brogues?— Поглядите, соседи, — сказал Оливер Праудфьют, показывая подобранный им на земле предмет — сочившуюся кровью кисть руки. — Когда же такая рука завязывала ремни на брогах?Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавицаПертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965The Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Priest Nukkels groaned as he hit the ground, and squirmed a bit, but Ung-thol and Dnark had done their work extremely well and there was no chance of him getting up from the ground.Жрец Накклз застонал и слегка пошевелился, но Унг-тол и Днарк неплохо над ним поработали, так что подняться с земли он уже не мог.Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орковКороль орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
A burst of machine-gun fire kicked up the dirt under his feet; it was almost as though a flock of sparrows had suddenly shot up from the ground.Очередь резанула ему под ноги, казалось, с земли взлетела стайка воробьев.Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
Lace was spinning in place, her long sword slicing low through the air, cutting through columns of flesh as they thrust up from the ground.Ласи кружилась на месте, рубя длинным мечом мощные колонны плоти, как только они проталкивались из-под земли.Westerfeld, Scott / The Last DaysВестерфельд, Скотт / Последние дниПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott Westerfeld
The izba isn't cold yet either, you can hit the hay in your padded coat and hat. But it will start freezing up at nighttime: winter will creep up to the thin cracks and the notches, it'll blow under the door, breathe cold up from the ground.Изба тоже еще не простыла, можно спать завалиться: в зипуне, в шапке; это только ночью подмерзать начнет: поползет зима в худые щели, в пазы, будет задувать под порог, дышать холодом из подполья.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
'Well, you see,' continued Ovsyanikov in a calm voice as he got up from the ground, 'I told you so.'«Ну вот, видишь, – продолжал спокойным голосом Овсяников, поднимаясь с земли, – я тебе говорил».Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead.Поблизости от входа поднимался над землей сталагмит, выросший в течение веков из капель воды, которые падали с висевшего над ним сталактита.Twain, Mark / The Adventures of Tom SawyerТвен, Марк / Приключения Тома СойераПриключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960The Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Rock was transforming into entities, gravel under her feet clutched at her as hands came up from the ground.Обломки скал оказались застывшими демонами, гравий под ногами, точно множество бесформенных рук, хватал ее за щиколотки.Banks, L.A. / The AwakeningБэнкс, Л.А. / ПробуждениеПробуждениеБэнкс, Л.А.The AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie Esdaile
They limped against the weight of the bucket, and neither one looked up from the ground.Они тяжело переступали ногами, еле справляясь со своей ношей, и не поднимали глаз от земли.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
He must have tried to take the robe but could not pick it up from the ground.Тот должен был пытаться взять одеяние, но не мог поднять его с земли.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
с самого начала
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce ru-en - 2.
с нуля
Traducción agregada por darth.lemming@gmail.com