Ejemplos de los textos
"No, I won't," I said; "if you like, fire at me again, but it would be better for you not to fire."-- "Не буду, говорю, -- а вы если хотите, стреляйте еще раз, только лучше бы вам не стрелять".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
— Not for you to be low about, leastways.”По крайней мере вам лично горевать не о чем. -Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
'It is not right for you to be here,' he said, gravely.– Здесь вам не место, – произнес он торжественным тоном.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
“He said that if he were to be hanged it would be enough for you to be flogged, not simply as a compliment but to hurt, as they flog the peasants.”- Он сказал, что если его на сук, то вас довольно и высечь, но только не из чести, а больно, как мужика секут.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Yet I should have thought it was not for you to judge her.Между тем, кажется, не тебе бы ее судить.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Don't be uneasy, she will step over those dead bodies without turning a hair-especially as you are not to blame for them; not in the least, are you?Не беспокойтесь, она так через эти трупики перешагнет, что лю-ли, - тем более, что вы совершенно, совершено невинны, не правда ли?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“You know I'm not going to be chasing you for drugs offences, Nancy, but I wouldn't mind knowing your dealer's address.'— Я не собираюсь предъявлять тебе обвинение в торговле наркотиками, Нэнси, — сказала она. — Но мне бы хотелось знать, кто твой поставщик и как его найти.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
And I am not saying that you are not to book for the train if you are going tomorrow.Я не говорю, что вы не должны заказывать билет на поезд, если вам нужно завтра ехать.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри РаджнишThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
"If there were any other, I would tell you; for we are not to have any secrets from one another now."— Если бы была другая, я бы вам сказала. Нам нечего скрывать друг от друга.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Forgive me for not being able to receive you properly."Извините, что не в состоянии принять вас как полагается.Mead, Richelle / Succubus DreamsМид, Райчел / Сны суккубаСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Why have you not been to see us for so long?Что же долго у нас не был?Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"I ought to thank you, Grigory Mihalitch, it was probably not easy for you to come here."- Я должна благодарить вас, Григорий Михайлыч; вам, вероятно, нелегко было сюда прийти.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
"Hullo, old fellow! It will be no good for you to listen if you do not know the subject," said Zuchin. "I will lend you my notebooks, and then you can read it up by to-morrow, and I will explain it to you."- Э, батюшка, да вам нельзя слушать, коли вы этого не знаете, - сказал Зухин, - я вам дам тетрадки, вы пройдите это к завтраму; а то что ж вам объяснять.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
But you want to reinstate yourself in public opinion; it is not enough for you to live in my house, you want to live with me under the same roof - isn't that it?"Но вы желаете восстановить себя в общем мнении; вам мало жить у меня в доме, вы желаете жить со мной под одной кровлей - не правда ли?Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
But do you not be fearsome, for I say to you that this world is a blind, doddering worm, knowing three passions only: jealousy, curiosity, and hate.Но не страшись, ибо, говорю тебе, мир этот — слепой, безмозглый червяк, которому ведомы лишь три страсти: зависть, любопытство и ненависть.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
чтобы ты не был(а)
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru