Ejemplos de los textos
Sparks fly out and mark the carpet."Малейший уголек, и они вспыхнут.Christie, Agatha / The Body In The LibraryКристи, Агата / Труп в библиотекеТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990The Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
I fly out in three hours.”Через три часа улетаю.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
When was Quoyle going to fly out and visit?Когда Куойл собирается к ним приехать?Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
Soon the room became filled with blue vapours, while the pipe started to crackle and the tobacco to fly out in sparks. Presently, also, I began to feel a smarting in my mouth and a giddiness in my head.Скоро комната вся наполнилась голубоватыми облаками дыма, трубка начала хрипеть, горячий табак подпрыгивать, а во рту я почувствовал горечь и в голове маленькое кружение.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
He seemed to project those two shining knobs of temples of his into everything that went on and to brush his hair farther and farther back, until the very roots were almost ready to fly out of his head in inappeasable philanthropy.Он совал свой лоснящийся шишковатый лоб во все, что происходило на свете, а волосы зачесывал назад, с такой силой приглаживая их щеткой, что самые корни их, казалось, готовы были вырваться из головы в ненасытной жажде благотворительности.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Besides, harpoons and bullets that may fly out of the water can ricochet from the upper cover and get into the adjacent section.При этом вылетевшие из воды пули или гарпуны могут рикошетировать от верхнего перекрытия и лететь в смежную секцию.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
“Semyon Yakovlevitch,” said a voice at the door, “I dreamt of a bird, a jackdaw; it flew out of the water and flew into the fire.- Семен Яковлевич, - раздался чей-то голос сзади у самых дверей, - видел я во сне птицу, галку, вылетела из воды и полетела в огонь.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
You would seem to be ..." Ferfitchkin flew out at me, turning as red as a lobster, and looking me in the face with fury. "Вы как будто... — вцепился Ферфичкин, покраснев, как рак, и с остервенением смотря мне в глаза.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
And if the toaster goes flying out of the goddam pocket before it hits him, I'm a goner."А если тостер вывалится из скатерти прежде, чем я это сделаю, мне крышка".King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
And he burst out crying as I had done before, hid his face in his hands, turned to the window and shook all over with his sobs. I flew out to my comrade and jumped into the carriage."Ready," I cried." И заплакал вдруг сам, точно как давеча я, ладонями обеими закрыл лицо, повернулся к окну и весь от слез так и затрясся, я же выбежал к товарищу, влетел в коляску, "вези" кричу:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
For a long time I did not come upon a single bird; at last a corncrake flew out of a thick clump of young oak across the wormwood springing up round it.Долго не находил я никакой дичи; наконец из широкого дубового куста, насквозь проросшего полынью, полетел коростель.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
At that moment the captain flew out of the room, and at once closed the door behind him.В эту минуту вдруг словно выскочил из комнаты штабс-капитан и тотчас затворил за собою дверь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet.Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The sword blade glanced off sharply and the weapon went flying out of his hand. He hurried to retrieve it.Лезвие меча отразилось от твердой поверхности, и оружие вылетело из руки солдата, который тотчас же бросился его подбирать.DeChancie, John / Castle PerilousДе Ченси, Джон / Замок ОпасныйЗамок ОпасныйДе Ченси, ДжонCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancie
The stone flew out of her opening hand and splashed into the water.Кварц выпал у нее из пальцев и плюхнулся в воду.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
вылетать (в прямом и переносном смысле)
Traducción agregada por Елена 🌻Plata en-ru
Expresiones
fly out of the window
испариться
fly out of the window
исчезнуть
fly out of the window
улетучиться
fly out the window
испариться
fly out the window
исчезнуть
fly out the window
улетучиться